Skip to main content
جَزَآؤُهُمْ
Ihr Lohn
عِندَ
bei
رَبِّهِمْ
ihrem Herrn
جَنَّٰتُ
(sind die) Gärten
عَدْنٍ
Edens
تَجْرِى
fließen
مِن تَحْتِهَا
unter ihnen
ٱلْأَنْهَٰرُ
die Bäche
خَٰلِدِينَ
ewig
فِيهَآ
darin
أَبَدًاۖ
(und auf) immer
رَّضِىَ
hat Wohlgefallen
ٱللَّهُ
Allah
عَنْهُمْ
an ihnen
وَرَضُوا۟
und sie haben Wohlgefallen
عَنْهُۚ
an Ihm
ذَٰلِكَ
das
لِمَنْ
(ist) für jemanden, (der)
خَشِىَ
fürchtet
رَبَّهُۥ
seinen Herrn

A. S. F. Bubenheim and N. Elyas:

Ihr Lohn bei ihrem Herrn sind die Gärten Edens, durcheilt von Bächen, ewig und auf immer darin zu bleiben. Allah hat Wohlgefallen an ihnen, und sie haben Wohlgefallen an Ihm; das ist für jemanden, der seinen Herrn fürchtet.

1 Amir Zaidan

Ihre Belohnung bei ihrem HERRN ist 'Adn-Dschannat, die von Flüssen durchflossen sind, darin sind sie ewig, für immer. ALLAH fand Gefallen an ihnen und sie sind zufrieden mit Ihm. Dies ist für denjenigen, der seinen HERRN Ehrfurcht erweist.

2 Adel Theodor Khoury

Ihr Lohn bei ihrem Herrn sind die Gärten von Eden, unter denen Bäche fließen; darin werden sie auf immer ewig weilen. Gott hat Wohlgefallen an ihnen, und sie haben Wohlgefallen an Ihm. Das ist für den bestimmt, der seinen Herrn fürchtet.

3 Abu Rida Muhammad ibn Ahmad ibn Rassoul

Ihr Lohn bei ihrem Herrn sind die Gärten von Eden, durcheilt von Bächen; ewig und immerdar werden sie darin verweilen. Allah ist mit ihnen wohlzufrieden und sie sind wohlzufrieden mit Ihm. Dies ist für den, der seinen Herrn fürchtet.