Skip to main content
idh
إِذْ
When
qāla
قَالَ
he said
li-abīhi
لِأَبِيهِ
to his father,
yāabati
يَٰٓأَبَتِ
"O my father!
lima
لِمَ
Why
taʿbudu
تَعْبُدُ
(do) you worship
مَا
that which
لَا
not
yasmaʿu
يَسْمَعُ
hears
walā
وَلَا
and not
yub'ṣiru
يُبْصِرُ
sees
walā
وَلَا
and not
yugh'nī
يُغْنِى
benefits
ʿanka
عَنكَ
[to] you
shayan
شَيْـًٔا
(in) anything?

Iz qaala li abeehi yaaa abati lima ta'budu maa laa yasma'u wa laa yubsiru wa laa yughnee 'anka shai'aa

Sahih International:

[Mention] when he said to his father, "O my father, why do you worship that which does not hear and does not see and will not benefit you at all?

1 A. J. Arberry

When he said to his father, 'Father, why worshippest thou that which neither hears nor sees, nor avails thee anything?

2 Abdul Haleem

He said to his father, ‘Father, why do you worship something that can neither hear nor see nor benefit you in any way?

3 Abdul Majid Daryabadi

Recall what time he said unto his father:, O my father! wherefore worshippest thou that which heareth not and seeth not, nor availeth thee at all?

4 Abdullah Yusuf Ali

Behold, he said to his father; "O my father! why worship that which heareth not and seeth not, and can profit thee nothing?

5 Abul Ala Maududi

(And remind people) when he said to his father: "Father! Why do you worship that which neither sees nor hears, and which can be of no avail to you?

6 Ahmed Ali

Remember, when he said to his father: "O my father, why do you worship that which can neither hear nor see nor even profit you the least?

7 Ahmed Raza Khan

When he said to his father,* “O my father – why do you worship one which neither hears nor sees, and cannot benefit you in any way?” (* His uncle Azar.)

8 Ali Quli Qarai

When he said to his father, ‘Father! Why do you worship that which neither hears nor sees, and is of no avail to you in any way?

9 Ali Ünal

When he said to his father: "O my father! Why do you worship that which neither hears nor sees, nor can in anything avail you?

10 Amatul Rahman Omar

Behold! he said to his sire, `My dear sire, why do you worship that which can neither hear, nor see, nor can be of any avail to you?

11 English Literal

When he said to his father: "You my father, for what (do) you worship what does not hear/listen, and nor see/understand , and nor enrich/suffice from you a thing?"

12 Faridul Haque

When he said to his father, * "O my father - why do you worship one which neither hears nor sees, and cannot benefit you in any way?" (* His uncle Azar.)

13 Hamid S. Aziz

And mention Abraham in the Book; verily, he was a saint (a man of truth, a true witness), a prophet.

14 Hilali & Khan

When he said to his father: "O my father! Why do you worship that which hears not, sees not and cannot avail you in anything?

15 Maulana Mohammad Ali

And mention Abraham in the Book. Surely he was a truthful man, a prophet.

16 Mohammad Habib Shakir

When he said to his father; O my father! why do you worship what neither hears nor sees, nor does it avail you in the least:

17 Mohammed Marmaduke William Pickthall

When he said unto his father: O my father! Why worshippest thou that which heareth not nor seeth, nor can in aught avail thee?

18 Muhammad Sarwar

who asked his father, "Father, why do you worship something that can neither hear nor see nor help you at all?

19 Qaribullah & Darwish

He said to his father: 'O father, why worship that which can neither see nor hear, nor helps you in anything?

20 Safi-ur-Rahman al-Mubarakpuri

When he said to his father: "O my father! Why do you worship that which hears not, sees not and cannot avail you in anything"

21 Wahiduddin Khan

He said to his father, "Why do you worship something that can neither hear nor see nor benefit you in any way?

22 Talal Itani

He said to his father, “O my father, why do you worship what can neither hear, nor see, nor benefit you in any way?

23 Tafsir jalalayn

When he said to his father, zar, `O my father! (the [final] t' here [of abati] has replaced the [possessive] y' of [genitive] annexation [sc. of y ab]; the two, however, are never used together) -- he [Abraham's father] used to worship idols. Why do you worship that which neither hears nor sees, and is of no avail to you, suffices you [not], in any way? whether in [terms of] benefit or harm.

24 Tafseer Ibn Kathir

إِذْ قَالَ لاَِبِيهِ

When he (Ibrahim ) said to his father;

يَا أَبَتِ لِمَ تَعْبُدُ مَا لَاا يَسْمَعُ وَلَاا يُبْصِرُ وَلَاا يُغْنِي عَنكَ شَيْيًا



O my father! Why do you worship that which hears not, sees not and cannot avail you in anything!

Meaning that these idols will not benefit you, nor can they protect you from any harm