Skip to main content

اِذْ قَالَ لِاَبِيْهِ يٰٓاَبَتِ لِمَ تَعْبُدُ مَا لَا يَسْمَعُ وَلَا يُبْصِرُ وَلَا يُغْنِيْ عَنْكَ شَيْـًٔا   ( مريم: ٤٢ )

When
إِذْ
Als
he said
قَالَ
er sagte
to his father
لِأَبِيهِ
zu seinem Vater;
"O my father!
يَٰٓأَبَتِ
"O mein geliebter Vater.
Why
لِمَ
Warum
(do) you worship
تَعْبُدُ
dienst du,
that which
مَا
was
not
لَا
nicht
hears
يَسْمَعُ
hört
and not
وَلَا
und nicht
sees
يُبْصِرُ
sieht
and not
وَلَا
und nicht
benefits
يُغْنِى
nützt
[to] you
عَنكَ
dir
(in) anything?
شَيْـًٔا
etwas?

'Idh Qāla Li'abīhi Yā 'Abati Lima Ta`budu Mā Lā Yasma`u Wa Lā Yubşiru Wa Lā Yughnī `Anka Shay'āan. (Maryam 19:42)

A. S. F. Bubenheim and N. Elyas:

Als er zu seinem Vater sagte; "O mein lieber Vater, warum dienst du dem, was nicht hört und nicht sieht und dir nichts nützt? ([19] Maryam (Maria) : 42)

English Sahih:

[Mention] when he said to his father, "O my father, why do you worship that which does not hear and does not see and will not benefit you at all? ([19] Maryam : 42)

1 Amir Zaidan

Als er zu seinem Vater sagte; "Mein Vater! Weshalb betest du etwas an, das weder sieht, noch hört, noch von dir irgend etwas abwenden kann?