Skip to main content

اِذْ قَالَ لِاَبِيْهِ يٰٓاَبَتِ لِمَ تَعْبُدُ مَا لَا يَسْمَعُ وَلَا يُبْصِرُ وَلَا يُغْنِيْ عَنْكَ شَيْـًٔا   ( مريم: ٤٢ )

When
إِذْ
যখন
he said
قَالَ
সে বলেছিলো
to his father
لِأَبِيهِ
তার বাপকে
"O my father!
يَٰٓأَبَتِ
"হে আমার পিতা
Why
لِمَ
কেন
(do) you worship
تَعْبُدُ
উপাসনা করেন আপনি
that which
مَا
যা
not
لَا
না
hears
يَسْمَعُ
শুনে
and not
وَلَا
আর না
sees
يُبْصِرُ
দেখে
and not
وَلَا
এবং না
benefits
يُغْنِى
কাজে আসে
[to] you
عَنكَ
আপনার জন্য
(in) anything?
شَيْـًٔا
কিছুই

তাফসীর তাইসীরুল কুরআন (Taisirul Quran):

যখন সে তার পিতাকে বলেছিল, ‘হে আমার পিতা! আপনি কেন এমন জিনিসের ‘ইবাদাত করেন যা শুনে না, দেখে না, আর আপনার কোন কাজেই আসে না?

English Sahih:

[Mention] when he said to his father, "O my father, why do you worship that which does not hear and does not see and will not benefit you at all?

1 Tafsir Ahsanul Bayaan

যখন সে তার পিতাকে বলল, ‘হে আমার পিতা! যে শোনে না, দেখে না এবং তোমার কোন কাজে আসে না তুমি তার উপাসনা কর কেন?