Skip to main content
wanaḍaʿu
وَنَضَعُ
And We set
l-mawāzīna
ٱلْمَوَٰزِينَ
the scales
l-qis'ṭa
ٱلْقِسْطَ
(of) the justice
liyawmi
لِيَوْمِ
for (the) Day
l-qiyāmati
ٱلْقِيَٰمَةِ
(of) the Resurrection,
falā
فَلَا
so not
tuẓ'lamu
تُظْلَمُ
will be wronged
nafsun
نَفْسٌ
any soul
shayan
شَيْـًٔاۖ
(in) anything.
wa-in
وَإِن
And if
kāna
كَانَ
(there) be
mith'qāla
مِثْقَالَ
weight
ḥabbatin
حَبَّةٍ
(of) a seed
min
مِّنْ
of
khardalin
خَرْدَلٍ
a mustard
ataynā
أَتَيْنَا
We will bring
bihā
بِهَاۗ
[with] it.
wakafā
وَكَفَىٰ
And sufficient
binā
بِنَا
(are) We
ḥāsibīna
حَٰسِبِينَ
(as) Reckoners.

Wa nada'ul mawaazeenal qista li Yawmil Qiyaamati falaa tuzlamu nafsun shai'aa; wa in kaana misqaala habbatim min khardalin atainaa bihaa; wa kafaa binaa haasibeen

Sahih International:

And We place the scales of justice for the Day of Resurrection, so no soul will be treated unjustly at all. And if there is [even] the weight of a mustard seed, We will bring it forth. And sufficient are We as accountant.

1 Mufti Taqi Usmani

We shall place scales to do justice on the Day of Judgment. So no one shall be wronged in the least. Even if it (a deed) is to the measure of a mustard seed, We will bring it forth, and We are enough to take account.