Skip to main content
مَآ
Not
āmanat
ءَامَنَتْ
believed
qablahum
قَبْلَهُم
before them
min
مِّن
any
qaryatin
قَرْيَةٍ
town
ahlaknāhā
أَهْلَكْنَٰهَآۖ
which We destroyed,
afahum
أَفَهُمْ
so will they
yu'minūna
يُؤْمِنُونَ
believe?

Maaa aaamanat qablahum min qaryatin ahlaknaahaa a-fahum yu'minoon

Sahih International:

Not a [single] city which We destroyed believed before them, so will they believe?

1 A. J. Arberry

Not one city that We destroyed before them believed; what then, will they not believe?

2 Abdul Haleem

But of the communities We destroyed before them not a single one believed. Will these now believe?

3 Abdul Majid Daryabadi

Not a city before them which We destroyed believed; will they then believe?

4 Abdullah Yusuf Ali

(As to those) before them, not one of the populations which We destroyed believed; will these believe?

5 Abul Ala Maududi

Not one township that We destroyed before them believed. Would they, then, believe?

6 Ahmed Ali

Not one habitation that We destroyed before them had believed. So how can they believe?

7 Ahmed Raza Khan

There is not a township before them which did not believe which We have not destroyed; so will they believe?

8 Ali Quli Qarai

No town that We destroyed before them believed. Will these then have faith [if they are sent signs]?

9 Ali Ünal

Not one of the peoples before them that We destroyed believed (even though the Messengers came to them with miracles). Will then these believe?

10 Amatul Rahman Omar

(Whereas) before them no people of a township whom We destroyed had ever believed. Would they then believe (to escape destruction).

11 English Literal

None from a village/urban city before them believed, (that) We made it die/destroyed it , so are they believing?

12 Faridul Haque

There is not a township before them which did not believe which We have not destroyed; so will they believe?

13 Hamid S. Aziz

"Nay!" they say, "Muddled dreams; nay! He has forged it; nay! He is a poet; but let him bring us a sign as those of yore were sent."

14 Hilali & Khan

Not one of the towns (populations), of those which We destroyed, believed before them (though We sent them signs), will they then believe?

15 Maulana Mohammad Ali

Nay, say they: Medleys of dreams! nay, he has forged it! nay, he is a poet! so let him bring to us a sign such as the former (prophets) were sent (with).

16 Mohammad Habib Shakir

There did not believe before them any town which We destroyed, will they then believe?

17 Mohammed Marmaduke William Pickthall

Not a township believed of those which We destroyed before them (though We sent them portents): would they then believe?

18 Muhammad Sarwar

The people of the town whom We had destroyed also had no faith. Will these people then believe in God?

19 Qaribullah & Darwish

Of the villages We destroyed, there was not one that believed. What, will they not believe?

20 Safi-ur-Rahman al-Mubarakpuri

Not one of the towns of those which We destroyed, believed before them; will they then believe.

21 Wahiduddin Khan

Before them, not one of the communities which We destroyed believed either. Will these believe?

22 Talal Itani

None of the towns We destroyed before them had believed. Will they, then, believe?

23 Tafsir jalalayn

No town before them ever believed -- meaning [none of] its inhabitants -- of those that We destroyed, for the denial of the signs brought to them. Would they then believe? No.

24 Tafseer Ibn Kathir

Not one of the towns of those which We destroyed, believed before them; will they then believe!

None of the peoples to whom Messengers were sent were given a sign at the hands of their Prophet and believed. On the contrary, they disbelieved and We destroyed them as a result. Would these people believe in a sign if they saw it! Not at all!

In fact,

إِنَّ الَّذِينَ حَقَّتْ عَلَيْهِمْ كَلِمَةُ رَبِّكَ لَا يُوْمِنُونَ

وَلَوْ جَأءَتْهُمْ كُلُّ ءايَةٍ حَتَّى يَرَوُاْ الْعَذَابَ الاٌّلِيمَ

Truly, those, against whom the Word of your Lord has been justified, will not believe. Even if every sign should come to them, until they see the painful torment. (10;96-97)
Indeed, they witnessed clear signs and definitive proof at the hands of the Messenger of Allah, signs which were far clearer and more overwhelming than any that had been witnessed in the case of any other Prophet, may the blessings and peace of Allah be upon them all