Skip to main content
مَآ
Nicht
ءَامَنَتْ
haben geglaubt
قَبْلَهُم
vor ihnen
مِّن
an
قَرْيَةٍ
einer Stadt,
أَهْلَكْنَٰهَآۖ
die wir vernichteten.
أَفَهُمْ
Sollten nun sie
يُؤْمِنُونَ
glauben?

A. S. F. Bubenheim and N. Elyas:

Vor ihnen hat keine Stadt geglaubt, die Wir vernichteten. Sollten gerade sie nun glauben?

1 Amir Zaidan

Keinen Iman verinnerlichten vor ihnen (die Bewohner) einer Ortschaft, die WIR zugrunde richteten, werden diese etwa den Iman verinnerlichen?!

2 Adel Theodor Khoury

Nie hat vor ihnen eine Stadt, die Wir verderben ließen, geglaubt. Werden gerade sie nun glauben?

3 Abu Rida Muhammad ibn Ahmad ibn Rassoul

Nie hatte vor ihnen irgendeine Stadt je geglaubt, die Wir vernichteten. Würden sie denn glauben?