Skip to main content

مَآ اٰمَنَتْ قَبْلَهُمْ مِّنْ قَرْيَةٍ اَهْلَكْنٰهَاۚ اَفَهُمْ يُؤْمِنُوْنَ   ( الأنبياء: ٦ )

Not
مَآ
Nicht
believed
ءَامَنَتْ
haben geglaubt
before them
قَبْلَهُم
vor ihnen
any
مِّن
an
town
قَرْيَةٍ
einer Stadt,
which We destroyed
أَهْلَكْنَٰهَآۖ
die wir vernichteten.
so will they
أَفَهُمْ
Sollten nun sie
believe?
يُؤْمِنُونَ
glauben?

Mā 'Āmanat Qablahum Min Qaryatin 'Ahlaknāhā 'Afahum Yu'uminūna. (al-ʾAnbiyāʾ 21:6)

A. S. F. Bubenheim and N. Elyas:

Vor ihnen hat keine Stadt geglaubt, die Wir vernichteten. Sollten gerade sie nun glauben? ([21] al-Anbiya (Die Propheten) : 6)

English Sahih:

Not a [single] city which We destroyed believed before them, so will they believe? ([21] Al-Anbya : 6)

1 Amir Zaidan

Keinen Iman verinnerlichten vor ihnen (die Bewohner) einer Ortschaft, die WIR zugrunde richteten, werden diese etwa den Iman verinnerlichen?!