Skip to main content
ARBNDEENIDTRUR
bismillah
ٱقْتَرَبَ
Nahegerückt ist
لِلنَّاسِ
für die Menschen
حِسَابُهُمْ
ihre Abrechnung,
وَهُمْ
während sie
فِى
(sind) in
غَفْلَةٍ
Unachtsamkeit
مُّعْرِضُونَ
Abwendende.

Nahegerückt ist den Menschen ihre Abrechnung, während sie sich in Unachtsamkeit abwenden.

Tafsir (Erläuterung)
مَا
Nicht
يَأْتِيهِم
kommt zu ihnen
مِّن
von
ذِكْرٍ
einer Ermahnung
مِّن
von
رَّبِّهِم
ihrem Herrn
مُّحْدَثٍ
neuerliche,
إِلَّا
außer
ٱسْتَمَعُوهُ
dass sie sie anhören,
وَهُمْ
während sie
يَلْعَبُونَ
(sind) am spielen.

Keine neuerlich offenbarte Ermahnung kommt von ihrem Herrn zu ihnen, ohne daß sie sie anhören, während sie spielen'

Tafsir (Erläuterung)
لَاهِيَةً
Zertreut
قُلُوبُهُمْۗ
(sind) ihre Herzen).
وَأَسَرُّوا۟
Und sie führen heimlich
ٱلنَّجْوَى
vertrauliche Gespräche,
ٱلَّذِينَ
diejenigen, die
ظَلَمُوا۟
Unrecht tun;
هَلْ
"Ist
هَٰذَآ
dieser,
إِلَّا
außer
بَشَرٌ
ein menschliches Wesen
مِّثْلُكُمْۖ
wie ihr?
أَفَتَأْتُونَ
Wollt ihr denn annehmen
ٱلسِّحْرَ
Zauberei,
وَأَنتُمْ
während ihr
تُبْصِرُونَ
seht?"

und ihre Herzen zerstreut sind. Und sie führen insgeheim vertrauliche Gespräche sie, die Unrecht tun; "Ist dieser etwas anderes als ein menschliches Wesen wie ihr? Wollt ihr denn sehend(en Auges) Zauberei begehen?"

Tafsir (Erläuterung)
قَالَ
Sag;
رَبِّى
"Mein Herr
يَعْلَمُ
weiß
ٱلْقَوْلَ
das Gesagte
فِى
in
ٱلسَّمَآءِ
dem Himmel
وَٱلْأَرْضِۖ
und der Erde
وَهُوَ
und er
ٱلسَّمِيعُ
(ist) der Allhörende,
ٱلْعَلِيمُ
der Allwissende."

Sag; Mein Herr weiß (alles), was im Himmel und auf der Erde gesagt wird. Er ist der Allhörende und Allwissende.

Tafsir (Erläuterung)
بَلْ
Aber nein! Vielmehr
قَالُوٓا۟
sagen sie;
أَضْغَٰثُ
"Ein wirres Bündel
أَحْلَٰمٍۭ
von Träumen.
بَلِ
Nein! Vielmehr
ٱفْتَرَىٰهُ
hat er ihn ersonnen.
بَلْ
Nein! Vielmehr
هُوَ
(ist) er
شَاعِرٌ
ein Dichter.
فَلْيَأْتِنَا
So soll er uns bringen
بِـَٔايَةٍ
ein Zeichen,
كَمَآ
so wie
أُرْسِلَ
gesandt wurden
ٱلْأَوَّلُونَ
die Früheren."

Aber nein! Vielmehr sagen sie; "(Das ist) ein Bündel von wirren Träumen. Nein! Vielmehr hat er ihn ersonnen. Nein! Vielmehr ist er ein Dichter. So soll er uns ein Zeichen bringen, so wie die Früheren gesandt wurden."

Tafsir (Erläuterung)
مَآ
Nicht
ءَامَنَتْ
haben geglaubt
قَبْلَهُم
vor ihnen
مِّن
an
قَرْيَةٍ
einer Stadt,
أَهْلَكْنَٰهَآۖ
die wir vernichteten.
أَفَهُمْ
Sollten nun sie
يُؤْمِنُونَ
glauben?

Vor ihnen hat keine Stadt geglaubt, die Wir vernichteten. Sollten gerade sie nun glauben?

Tafsir (Erläuterung)
وَمَآ
Und nicht
أَرْسَلْنَا
haben wir gesandt
قَبْلَكَ
vor dir,
إِلَّا
außer
رِجَالًا
Männer,
نُّوحِىٓ
wir haben eingegeben
إِلَيْهِمْۖ
zu ihnen.
فَسْـَٔلُوٓا۟
So fragt
أَهْلَ
(die) Leute
ٱلذِّكْرِ
der Ermahnung,
إِن
falls
كُنتُمْ
ihr seid
لَا
nicht
تَعْلَمُونَ
am wissen.

Und Wir haben vor dir nur Männer gesandt, denen Wir (Offenbarungen) eingaben. So fragt die Leute der Ermahnung, wenn ihr (es) nicht wißt.

Tafsir (Erläuterung)
وَمَا
Und nicht
جَعَلْنَٰهُمْ
haben wir sie gemacht
جَسَدًا
(zu) Körpern,
لَّا
nicht
يَأْكُلُونَ
essen
ٱلطَّعَامَ
Speise
وَمَا
und nicht
كَانُوا۟
waren sie
خَٰلِدِينَ
unsterblich.

Wir machten sie nicht zu Körpern, die keine Speise essen, und sie waren nicht unsterblich.

Tafsir (Erläuterung)
ثُمَّ
Hierauf
صَدَقْنَٰهُمُ
hielten wir ihnen
ٱلْوَعْدَ
das Versprechen,
فَأَنجَيْنَٰهُمْ
dann retteten wir sie
وَمَن
und wen
نَّشَآءُ
wir wollten
وَأَهْلَكْنَا
und wir vernichteten.
ٱلْمُسْرِفِينَ
die Maßlosen.

Hierauf hielten Wir ihnen das Versprechen. Wir retteten sie und diejenigen, die Wir (erretten) wollen, und vernichteten die Maßlosen.

Tafsir (Erläuterung)
لَقَدْ
Ganz gewiss
أَنزَلْنَآ
haben wir hinabgesandt
إِلَيْكُمْ
zu euch
كِتَٰبًا
ein Buch,
فِيهِ
darin
ذِكْرُكُمْۖ
(ist) eure Erwähnung.
أَفَلَا
So tut nicht
تَعْقِلُونَ
ihr begreifen?

Wir haben ja ein Buch zu euch hinabgesandt, in dem eure Ehre liegt . Begreift ihr denn nicht?

Tafsir (Erläuterung)
Quran information :
al-Anbiya (Die Propheten)
القرآن الكريم:الأنبياء
verse Sajdah (سجدة):-
Surah Name (latin):Al-Anbiya
Sure Nummer:21
gesamt Verse:112
Wörter insgesamt:1168
Gesamtzahl der Zeichen:4890
Betrag Ruku:7
Standort:Meccan
Auftrag absteigend:73
Ausgehend vom Vers:2483