Skip to main content

لَاهِيَةً قُلُوْبُهُمْۗ وَاَسَرُّوا النَّجْوَىۖ الَّذِيْنَ ظَلَمُوْاۖ هَلْ هٰذَآ اِلَّا بَشَرٌ مِّثْلُكُمْۚ اَفَتَأْتُوْنَ السِّحْرَ وَاَنْتُمْ تُبْصِرُوْنَ   ( الأنبياء: ٣ )

Distracted
لَاهِيَةً
অমনোযোগী থাকে
their hearts
قُلُوبُهُمْۗ
তাদের অন্তরগুলো
And they conceal
وَأَسَرُّوا۟
এবং তারা গোপনে করে
the private conversation
ٱلنَّجْوَى
পরামর্শ
those who
ٱلَّذِينَ
যারা
[they] wronged
ظَلَمُوا۟
সীমালঙ্ঘন করেছে
"Is
هَلْ
"(তারা বলে) নয় কি
this
هَٰذَآ
এই (ব্যক্তি)
except
إِلَّا
এছাড়া
a human being
بَشَرٌ
একজন মানুষ
like you?
مِّثْلُكُمْۖ
তোমাদেরই মতো
So would you approach
أَفَتَأْتُونَ
তবে কি তোমরা এসে পড়বে
the magic
ٱلسِّحْرَ
জাদুর (খপ্পরে)
while you
وَأَنتُمْ
অথচ তোমরা
see (it)?"
تُبْصِرُونَ
দেখছো"

তাফসীর তাইসীরুল কুরআন (Taisirul Quran):

তাদের অন্তর থাকে খেলায় মগ্ন। যালিমরা গোপনে পরামর্শ করে- এটা তোমাদেরই মত মানুষ ছাড়া কি অন্য কিছু? তোমরা কি দেখে-শুনে যাদুর কবলে পড়বে?

English Sahih:

With their hearts distracted. And those who do wrong conceal their private conversation, [saying], "Is this [Prophet] except a human being like you? So would you approach magic while you are aware [of it]?"

1 Tafsir Ahsanul Bayaan

ওদের অন্তর থাকে অমনোযোগী। সীমালংঘনকারীরা গোপনে পরার্মশ করে, ‘এতো তোমাদেরই মত একজন মানুষ, তবুও কি তোমরা দেখে-শুনে জাদুর কবলে পড়বে?’ [১]

[১] নবীর মানুষ হওয়ার ব্যাপারটা তাদের কাছে অগ্রহণযোগ্য। তাছাড়া তারা এ কথাও বলে যে, তোমরা কি দেখ না, সে একজন জাদুকর? দেখে-শুনেও তোমরা তাঁর জাদুর ফাঁদে কেন পা দিচ্ছ?