Skip to main content

لَاهِيَةً قُلُوْبُهُمْۗ وَاَسَرُّوا النَّجْوَىۖ الَّذِيْنَ ظَلَمُوْاۖ هَلْ هٰذَآ اِلَّا بَشَرٌ مِّثْلُكُمْۚ اَفَتَأْتُوْنَ السِّحْرَ وَاَنْتُمْ تُبْصِرُوْنَ   ( الأنبياء: ٣ )

lāhiyatan
لَاهِيَةً
Distracted
qulūbuhum
قُلُوبُهُمْۗ
their hearts
wa-asarrū
وَأَسَرُّوا۟
And they conceal
l-najwā
ٱلنَّجْوَى
the private conversation
alladhīna
ٱلَّذِينَ
those who
ẓalamū
ظَلَمُوا۟
[they] wronged
hal
هَلْ
"Is
hādhā
هَٰذَآ
this
illā
إِلَّا
except
basharun
بَشَرٌ
a human being
mith'lukum
مِّثْلُكُمْۖ
like you?
afatatūna
أَفَتَأْتُونَ
So would you approach
l-siḥ'ra
ٱلسِّحْرَ
the magic
wa-antum
وَأَنتُمْ
while you
tub'ṣirūna
تُبْصِرُونَ
see (it)?"

Laahiyatan quloobuhum; wa asarrun najwal lazeena zalamoo hal haazaa illaa basharum mislukum afataa toonas sihra wa antum tubsiroon (al-ʾAnbiyāʾ 21:3)

Sahih International:

With their hearts distracted. And those who do wrong conceal their private conversation, [saying], "Is this [Prophet] except a human being like you? So would you approach magic while you are aware [of it]?" (Al-Anbya [21] : 3)

1 Mufti Taqi Usmani

their hearts paying no heed. And the wrongdoers whisper in secret, “This one is nothing but a mortal like you. Would you then go along with sorcery while you can see (the reality)?”