Skip to main content

مَا يَأْتِيْهِمْ مِّنْ ذِكْرٍ مِّنْ رَّبِّهِمْ مُّحْدَثٍ اِلَّا اسْتَمَعُوْهُ وَهُمْ يَلْعَبُوْنَ ۙ  ( الأنبياء: ٢ )

Not
مَا
না
comes to them
يَأْتِيهِم
তাদের কাছে আসে
of
مِّن
কোন
a Reminder
ذِكْرٍ
উপদেশ
from
مِّن
পক্ষ হ'তে
their Lord
رَّبِّهِم
তাদের রবের
anew
مُّحْدَثٍ
নতুন
except
إِلَّا
এ ছাড়া যে
they listen to it
ٱسْتَمَعُوهُ
তা তারা শুনে
while they
وَهُمْ
এমতাবস্হায় যে তারা
(are at) play
يَلْعَبُونَ
খেলায় মেতে থাকে

তাফসীর তাইসীরুল কুরআন (Taisirul Quran):

তাদের কাছে তাদের প্রতিপালকের পক্ষ হতে যখনই কোন নতুন উপদেশ আসে, তখন তারা তা হাসি-তামাশার বস্তু মনে করেই শোনে।

English Sahih:

No mention [i.e., revelation] comes to them anew from their Lord except that they listen to it while they are at play

1 Tafsir Ahsanul Bayaan

যখনই ওদের প্রতিপালকের কোন নতুন উপদেশ আসে ওরা তা কৌতুকচ্ছলে শ্রবণ করে। [১]

[১] অর্থাৎ, কুরআন যা সময়ানুসারে প্রয়োজন মত নিত্য নতুনভাবে অবতীর্ণ হয়। যদিও তা তাদেরই উপদেশের জন্য অবতীর্ণ হয় তবুও তারা এমনভাবে শ্রবণ করে যেন তারা তা নিয়ে হাসিঠাট্টা, উপহাস ও খেলা করছে; অর্থাৎ তা নিয়ে তারা কোন চিন্তা-ভাবনা করে না।