Skip to main content

مَا يَأْتِيْهِمْ مِّنْ ذِكْرٍ مِّنْ رَّبِّهِمْ مُّحْدَثٍ اِلَّا اسْتَمَعُوْهُ وَهُمْ يَلْعَبُوْنَ ۙ  ( الأنبياء: ٢ )

Not
مَا
Nicht
comes to them
يَأْتِيهِم
kommt zu ihnen
of
مِّن
von
a Reminder
ذِكْرٍ
einer Ermahnung
from
مِّن
von
their Lord
رَّبِّهِم
ihrem Herrn
anew
مُّحْدَثٍ
neuerliche,
except
إِلَّا
außer
they listen to it
ٱسْتَمَعُوهُ
dass sie sie anhören,
while they
وَهُمْ
während sie
(are at) play
يَلْعَبُونَ
(sind) am spielen.

Mā Ya'tīhim Min Dhikrin Min Rabbihim Muĥdathin 'Illā Astama`ūhu Wa Hum Yal`abūna. (al-ʾAnbiyāʾ 21:2)

A. S. F. Bubenheim and N. Elyas:

Keine neuerlich offenbarte Ermahnung kommt von ihrem Herrn zu ihnen, ohne daß sie sie anhören, während sie spielen' ([21] al-Anbiya (Die Propheten) : 2)

English Sahih:

No mention [i.e., revelation] comes to them anew from their Lord except that they listen to it while they are at play ([21] Al-Anbya : 2)

1 Amir Zaidan

Ihnen wird keine Ermahnung von ihrem HERRN zuteil, die erneuert wird, ohne daß sie diese vernehmen, während sie Sinnloses treiben.