Skip to main content

وَلَقَدِ
Und ganz gewiss
ٱسْتُهْزِئَ
machte man sich lustig
بِرُسُلٍ
über Gesandte
مِّن
von
قَبْلِكَ
vor dir,
فَحَاقَ
da umschloss
بِٱلَّذِينَ
diejenigen, die
سَخِرُوا۟
spotteten
مِنْهُم
von ihnen
مَّا
was
كَانُوا۟
sie waren
بِهِۦ
darüber
يَسْتَهْزِءُونَ
am lustig machen.

Man machte sich ja schon vor dir über Gesandte lustig. Da umschloß diejenigen, die über sie spotteten, das, worüber sie sich lustig zu machen pflegten.

Tafsir (Erläuterung)

قُلْ
Sag;
مَن
"Wer
يَكْلَؤُكُم
beschützt euch
بِٱلَّيْلِ
bei Nacht
وَٱلنَّهَارِ
und Tag
مِنَ
vor
ٱلرَّحْمَٰنِۗ
dem Allerbarmer?"
بَلْ
Nein! Vielmehr
هُمْ
sie
عَن
(sind) von
ذِكْرِ
(der) Ermahnung
رَبِّهِم
ihres Herrn
مُّعْرِضُونَ
Sich-abwendende.

Sag; Wer beschützt euch bei Nacht und Tag vor dem Allerbarmer? Aber nein! Sie wenden sich von der Ermahnung ihres Herrn ab.

Tafsir (Erläuterung)

أَمْ
Oder
لَهُمْ
(gibt es) für sie
ءَالِهَةٌ
Götter,
تَمْنَعُهُم
die sie abhalten
مِّن
von
دُونِنَاۚ
uns?
لَا
Nicht
يَسْتَطِيعُونَ
sind sie in der Lage
نَصْرَ
(zur) Hilfe
أَنفُسِهِمْ
sich selbst
وَلَا
und nicht
هُم
sie
مِّنَّا
von uns
يُصْحَبُونَ
erhalten einen Beschützer.

Oder haben sie (etwa) Götter, die sie von Uns abhalten (sollten)? Sie können doch weder sich selbst helfen, noch werden sie einen Beschützer vor Uns erhalten.

Tafsir (Erläuterung)

بَلْ
Nein! Vielmehr
مَتَّعْنَا
wir haben Nießbrauch gewährt
هَٰٓؤُلَآءِ
diesen
وَءَابَآءَهُمْ
und ihren Vätern,
حَتَّىٰ
bis
طَالَ
lang wurde
عَلَيْهِمُ
für sie
ٱلْعُمُرُۗ
das Leben.
أَفَلَا
So nicht
يَرَوْنَ
sehen sie,
أَنَّا
dass wir
نَأْتِى
kommen
ٱلْأَرْضَ
(über) das Land
نَنقُصُهَا
und es vermindern
مِنْ
an
أَطْرَافِهَآۚ
seinen Enden.
أَفَهُمُ
Werden sie
ٱلْغَٰلِبُونَ
die Sieger (sein)?

Nein! Vielmehr haben Wir diesen da und ihren Vätern Nießbrauch gewährt, bis sie ein langes Leben geführt haben. Sehen sie denn nicht, daß Wir über das Land kommen und es an seinen Enden vermindern? Werden denn sie die Sieger sein?

Tafsir (Erläuterung)

قُلْ
Sag;
إِنَّمَآ
"Nur
أُنذِرُكُم
warne ich euch
بِٱلْوَحْىِۚ
mit der Eingebung."
وَلَا
Und nicht
يَسْمَعُ
hören
ٱلصُّمُّ
die Tauben
ٱلدُّعَآءَ
den Ruf,
إِذَا مَا
wenn
يُنذَرُونَ
sie gewarnt werden.

Sag; Ich warne euch nur mit der Eingebung. Aber die Tauben hören nicht den Ruf, wenn sie gewarnt werden.

Tafsir (Erläuterung)

وَلَئِن
Und wenn
مَّسَّتْهُمْ
sie berührt
نَفْحَةٌ
ein Hauch
مِّنْ
von
عَذَابِ
(der) Strafe
رَبِّكَ
deines Herrn,
لَيَقُولُنَّ
ganz gewiss sagen sie;
يَٰوَيْلَنَآ
"O wehe uns,
إِنَّا
wahrlich, wir
كُنَّا
waren
ظَٰلِمِينَ
Ungerechte."

Aber wenn ein Hauch von der Strafe deines Herrn sie berührt, sagen sie ganz gewiß; "O wehe uns! Wir pflegten ja Unrecht zu tun."

Tafsir (Erläuterung)

وَنَضَعُ
Und wir stellen auf
ٱلْمَوَٰزِينَ ٱلْقِسْطَ
die Gerechtigkeitswaagen
لِيَوْمِ
für (den) Tag
ٱلْقِيَٰمَةِ
der Auferstehung,
فَلَا
so nicht
تُظْلَمُ
wird Unrecht zugefügt werden
نَفْسٌ
einer Seele
شَيْـًٔاۖ
in etwas
وَإِن
und wenn
كَانَ
es wäre
مِثْقَالَ
(das) Gewicht
حَبَّةٍ
eines Korn
مِّنْ
aus
خَرْدَلٍ
Senf,
أَتَيْنَا
wir bringen bei.
بِهَاۗ
es
وَكَفَىٰ
Und genügen
بِنَا
wir
حَٰسِبِينَ
(als) Berechner.

Und Wir stellen die gerechten Waagen für den Tag der Auferstehung auf. So wird keiner Seele um irgend etwas Unrecht zugefügt; und wäre es auch das Gewicht eines Senfkorns, Wir bringen es bei. Und Wir genügen als Berechner.

Tafsir (Erläuterung)

وَلَقَدْ
Und ganz gewiss
ءَاتَيْنَا
gaben wir
مُوسَىٰ
Musa
وَهَٰرُونَ
und Harun
ٱلْفُرْقَانَ
die Unterscheidung
وَضِيَآءً
und eine Erleuchtung
وَذِكْرًا
und eine Ermahnung
لِّلْمُتَّقِينَ
für die Gottesfürchtigen.

Und Wir gaben ja Musa und Harun die Unterscheidung(snorm) und eine Erleuchtung und eine Ermahnung für die Gottesfürchtigen,

Tafsir (Erläuterung)

ٱلَّذِينَ
Diejenigen, die
يَخْشَوْنَ
fürchten
رَبَّهُم
ihren Herrn
بِٱلْغَيْبِ
im Verborgenen
وَهُم
und sie
مِّنَ
wegen
ٱلسَّاعَةِ
der Stunde
مُشْفِقُونَ
(sind) Besorgte.

die ihren Herrn im Verborgenen fürchten und die wegen der Stunde besorgt sind.

Tafsir (Erläuterung)

وَهَٰذَا
Und dies
ذِكْرٌ
(ist) eine Ermahnung
مُّبَارَكٌ
gesegnete,
أَنزَلْنَٰهُۚ
wir haben sie hinabgesandt.
أَفَأَنتُمْ
So wollt ihr (sein)
لَهُۥ
von ihr
مُنكِرُونَ
Verwerfende?

Und dies ist eine gesegnete Ermahnung, die Wir hinabgesandt haben. Wollt ihr sie denn verwerfen?

Tafsir (Erläuterung)