Skip to main content

اَمْ لَهُمْ اٰلِهَةٌ تَمْنَعُهُمْ مِّنْ دُوْنِنَاۗ لَا يَسْتَطِيْعُوْنَ نَصْرَ اَنْفُسِهِمْ وَلَا هُمْ مِّنَّا يُصْحَبُوْنَ  ( الأنبياء: ٤٣ )

Or
أَمْ
Или
have they
لَهُمْ
у них есть
gods
ءَالِهَةٌ
боги,
(to) defend them
تَمْنَعُهُم
(которые) защитят их (от наказания)
from
مِّن
помимо Нас?
Us?
دُونِنَاۚ
помимо Нас?
Not
لَا
Не
they are able
يَسْتَطِيعُونَ
смогут они
(to) help
نَصْرَ
помочь
themselves
أَنفُسِهِمْ
самим себе,
and not
وَلَا
и не (будут)
they
هُم
они
from Us
مِّنَّا
от Нас
can be protected
يُصْحَبُونَ
защищены.

'Am Lahum 'Ālihatun Tamna`uhum Min Dūninā Lā Yastaţī`ūna Naşra 'Anfusihim Wa Lā Hum Minnā Yuşĥabūna. (al-ʾAnbiyāʾ 21:43)

Кулиев (Elmir Kuliev):

Или же у них есть боги, которые могут защитить их от Нас? Они не способны помочь самим себе, и никто не защитит их от Нас.

English Sahih:

Or do they have gods to defend them other than Us? They are unable [even] to help themselves, nor can they be protected from Us. ([21] Al-Anbya : 43)

1 Abu Adel

Разве у них [у многобожников] есть боги, которые защитят их от Нас [от Нашего наказания]? Не могут они [божества многобожников] (даже) помочь самим себе и не будут они от Нас [от Нашего наказания] избавлены [защищены].