Skip to main content

بَلْ مَتَّعْنَا هٰٓؤُلَاۤءِ وَاٰبَاۤءَهُمْ حَتّٰى طَالَ عَلَيْهِمُ الْعُمُرُۗ اَفَلَا يَرَوْنَ اَنَّا نَأْتِى الْاَرْضَ نَنْقُصُهَا مِنْ اَطْرَافِهَاۗ اَفَهُمُ الْغٰلِبُوْنَ   ( الأنبياء: ٤٤ )

Nay
بَلْ
Более того,
We gave provision
مَتَّعْنَا
наделили Мы (благами)
(to) these
هَٰٓؤُلَآءِ
этих
and their fathers
وَءَابَآءَهُمْ
и их отцов
until
حَتَّىٰ
так, что
grew long
طَالَ
затянулась
for them
عَلَيْهِمُ
для них
the life
ٱلْعُمُرُۗ
жизнь.
Then do not
أَفَلَا
Разве не
they see
يَرَوْنَ
видят они
that We
أَنَّا
то, что Мы
We come
نَأْتِى
приходим к
(to) the land
ٱلْأَرْضَ
земле,
We reduce it
نَنقُصُهَا
сокращая ее
from
مِنْ
по
its borders?
أَطْرَافِهَآۚ
краям?
So is (it) they
أَفَهُمُ
Разве же они
(who will be) overcoming?
ٱلْغَٰلِبُونَ
одержат верх (досл. побеждающие)?

Bal Matta`nā Hā'uulā' Wa 'Ābā'ahum Ĥattaá Ţāla `Alayhim Al-`Umuru 'Afalā Yarawna 'Annā Na'tī Al-'Arđa Nanquşuhā Min 'Aţrāfihā 'Afahum Al-Ghālibūna. (al-ʾAnbiyāʾ 21:44)

Кулиев (Elmir Kuliev):

Мы позволили им и их отцам пользоваться благами, так что их жизнь затянулась. Неужели они не видят, что Мы уменьшаем землю по краям (отдаем ее во владение верующим)? Неужели это они одержат верх?

English Sahih:

But, [on the contrary], We have provided good things for these [disbelievers] and their fathers until life was prolonged for them. Then do they not see that We set upon the land, reducing it from its borders? Is it they who will overcome? ([21] Al-Anbya : 44)

1 Abu Adel

О, да! Наделили Мы этих [мекканских многобожников] и их отцов (благами земной жизни), так что затянулась для них жизнь [так что они обольстились и обманулись своей долгой жизнью, богатствами и детьми] (и продолжали упорствовать в своем неверии, даже не думая о том, что их постигнет наказание). Разве они [мекканские многобожники] не видят, что Мы приходим к земле, сокращая ее по краям [отдаем во власть верующим город за городом, землю за землей]? И разве же они [неверующие] одержат верх (после того, как стали окружены)?