Skip to main content
bal
بَلْ
Nay,
mattaʿnā
مَتَّعْنَا
We gave provision
hāulāi
هَٰٓؤُلَآءِ
(to) these
waābāahum
وَءَابَآءَهُمْ
and their fathers
ḥattā
حَتَّىٰ
until
ṭāla
طَالَ
grew long
ʿalayhimu
عَلَيْهِمُ
for them,
l-ʿumuru
ٱلْعُمُرُۗ
the life.
afalā
أَفَلَا
Then do not
yarawna
يَرَوْنَ
they see
annā
أَنَّا
that We
natī
نَأْتِى
We come
l-arḍa
ٱلْأَرْضَ
(to) the land,
nanquṣuhā
نَنقُصُهَا
We reduce it
min
مِنْ
from
aṭrāfihā
أَطْرَافِهَآۚ
its borders?
afahumu
أَفَهُمُ
So is (it) they
l-ghālibūna
ٱلْغَٰلِبُونَ
(who will be) overcoming?

Bal matta'naa haaa'ulaaa'i wa aabaaa'ahum hattaa taala 'alaihimul 'umur; afalaa yarawna anna naatil arda nanqusuhaa min atraafihaa; afahumul ghaaliboon

Sahih International:

But, [on the contrary], We have provided good things for these [disbelievers] and their fathers until life was prolonged for them. Then do they not see that We set upon the land, reducing it from its borders? So it is they who will overcome?

1 A. J. Arberry

Nay, but Ourselves gave these and their fathers enjoyment of days, until their life had lasted long while upon them. What, do they not see how We come to the land, diminishing it in its extremities? Or are they the victors?

2 Abdul Haleem

We have allowed these sinners and their forefathers to enjoy life for a long time. But do they not see how We are shrinking their borders? Is it they who will prevail?

3 Abdul Majid Daryabadi

Aye! We let these people and their fathers enjoy until there grew long upon them the life. Behold they not that We come unto the land diminishing it by the borders thereof? Shall they then be the victors?

4 Abdullah Yusuf Ali

Nay, We gave the good things of this life to these men and their fathers until the period grew long for them; See they not that We gradually reduce the land (in their control) from its outlying borders? Is it then they who will win?

5 Abul Ala Maududi

Nay, We generously provided them and their fathers, and they enjoyed Our provision for long. Do they not see that We are now advancing into their territory, diminishing it from different sides? Is it they, then, who will triumph?"

6 Ahmed Ali

We allowed them and their fathers time to enjoy till the very end of their lives. Do they not see Us advancing into the land, reducing its frontiers? Would they still prevail?

7 Ahmed Raza Khan

But in fact We have given these (disbelievers) and their fathers a benefit to the extent that life became long for them; so do they not see that We are reducing the land from its borders? So will these be victorious?

8 Ali Quli Qarai

Indeed, We have provided for them and their fathers until they lived on for long years. Do they not see how We visit the land diminishing it at its edges? Are they the ones who will prevail?

9 Ali Ünal

The truth is that We have provided for those (polytheist sinners) and their forefathers to enjoy life, so that they have lived for a long time in ease and safety. (This is why they think that they will live forever in prosperity.) Whereas do they not see how We deal with the earth, reducing it of its outlying parts? So, can they really be the victors?

10 Amatul Rahman Omar

The thing is that We provided those and their fathers with the good things (of this world), until a long period (of enjoyment) passed over them (and now they are steeped in negligence). But do they not see that We are invading the land (of disbelief) and are gradually reducing it from its outlying borders? Can they even then be the victors?

11 English Literal

But We gave long life/made those enjoy, and their fathers, until the lifetime became long/lasted long on them, so do they not see/understand that We come/bring (to) the earth/Planet Earth, We reduce/decrease/lessen it from its ends/edges, so are they the defeaters/conquerors?

12 Faridul Haque

But in fact We have given these (disbelievers) and their fathers a benefit to the extent that life became long for them; so do they not see that We are reducing the land from its borders? So will these be victorious?

13 Hamid S. Aziz

Have they gods to defend them against Us? These cannot help themselves, nor can they be defended against Us.

14 Hilali & Khan

Nay, We gave the luxuries of this life to these men and their fathers until the period grew long for them. See they not that We gradually reduce the land (in their control) from its outlying borders? Is it then they who will overcome.

15 Maulana Mohammad Ali

Or, have they gods who can defend them against Us? They cannot help themselves, nor can they be defended from Us.

16 Mohammad Habib Shakir

Nay, We gave provision to these and their fathers until life was prolonged to them. Do they not then see that We are visiting the land, curtailing it of its sides? Shall they then prevail?

17 Mohammed Marmaduke William Pickthall

Nay, but We gave these and their fathers ease until life grew long for them. See they not how we aim to the land, reducing it of its outlying parts? Can they then be the victors?

18 Muhammad Sarwar

We have been providing these men and their fathers with the means of enjoyment for a long time. Have they not ever considered that We populated the earth and then caused many of the inhabitants to pass away? Can they have any success (in their wickedness)?

19 Qaribullah & Darwish

We gave days of enjoyment to them and their fathers until their life became long. Are they unable to see how We come to their land and reduce its borders. Or, is it they who are the victors?

20 Safi-ur-Rahman al-Mubarakpuri

Nay, We gave the luxuries of this life to these men and their fathers until the period grew long for them. See they not that We gradually reduce the land from its outlying borders Is it then they who will overcome

21 Wahiduddin Khan

Yet We bestowed the good things [of life] upon their fathers for a great length of time. But do they not see how We are shrinking their borders? Is it they who will prevail?

22 Talal Itani

We have given these enjoyments, and their ancestors, until time grew long upon them. Do they not see how We gradually reduce the land from its extremities? Are they then the victors?

23 Tafsir jalalayn

Nay, but We provided [comforts] for these and their fathers, in the way of the graces which We bestowed on them, until life lasted long for them, so that they were deluded by such [longevity]. Do they not see how We visit the land, [how] We target their land, diminishing it at its edges?, by granting the Prophet victory [through conquest]. Are they the ones who will prevail? No, it is rather the Prophet and his Companions [who will do so].

24 Tafseer Ibn Kathir

How the Idolators are deceived by their long and luxurious Lives in this World, and the Explanation of the Truth

Allah tells;

بَلْ مَتَّعْنَا هَوُلَاء وَابَاءهُمْ حَتَّى طَالَ عَلَيْهِمُ الْعُمُرُ

Nay, We gave the luxuries of this life to these men and their fathers until the period grew long for them.

Allah explains that they have been deceived and misled by the luxuries that they enjoy in this world and the long life that they have been given, so they believe that they are following something good.

Then Allah warns them;

أَفَلَ يَرَوْنَ أَنَّا نَأْتِي الاَْرْضَ نَنقُصُهَا مِنْ أَطْرَافِهَا

See they not that We gradually reduce the land (in their control) from its outlying borders!

This is like the Ayah;

وَلَقَدْ أَهْلَكْنَا مَا حَوْلَكُمْ مِّنَ الْقُرَى وَصَرَّفْنَا الاٌّيَـتِ لَعَلَّهُمْ يَرْجِعُونَ

And indeed We have destroyed towns round about you, and We have shown the Ayat in various ways that they might return. (46;27)

Al-Hasan Al-Basri said;

"This means the victory of Islam over disbelief."

The meaning is;Do they not learn a lesson from the fact that Allah supported those (believers) against their enemies, He destroyed the disbelieving nations and the evil-doing townships, and He saved His believing servants.

So Allah says;

أَفَهُمُ الْغَالِبُونَ



Is it then they who will overcome!

meaning, on the contrary, they are the ones who will be overcome, who will be defeated, humiliated and brought low.