Skip to main content
أَمْ
Oder
لَهُمْ
(gibt es) für sie
ءَالِهَةٌ
Götter,
تَمْنَعُهُم
die sie abhalten
مِّن
von
دُونِنَاۚ
uns?
لَا
Nicht
يَسْتَطِيعُونَ
sind sie in der Lage
نَصْرَ
(zur) Hilfe
أَنفُسِهِمْ
sich selbst
وَلَا
und nicht
هُم
sie
مِّنَّا
von uns
يُصْحَبُونَ
erhalten einen Beschützer.

A. S. F. Bubenheim and N. Elyas:

Oder haben sie (etwa) Götter, die sie von Uns abhalten (sollten)? Sie können doch weder sich selbst helfen, noch werden sie einen Beschützer vor Uns erhalten.

1 Amir Zaidan

Oder haben sie etwa Gottheiten, die sie vor Uns verteidigen?! Sie können doch weder sich selbst beistehen, noch werden sie von Uns begleitet.

2 Adel Theodor Khoury

Oder haben sie etwa Götter, die sie vor Uns schützen können? Sie können doch sich selbst nicht helfen, und sie werden keinen Beistand gegen Uns erhalten.

3 Abu Rida Muhammad ibn Ahmad ibn Rassoul

Oder haben sie etwa Götter, die sie vor Uns beschützen können? Sie vermögen sich nicht selbst zu helfen, noch kann ihnen gegen Uns geholfen werden.