Skip to main content

قُلْ مَنْ يَّكْلَؤُكُمْ بِالَّيْلِ وَالنَّهَارِ مِنَ الرَّحْمٰنِۗ بَلْ هُمْ عَنْ ذِكْرِ رَبِّهِمْ مُّعْرِضُوْنَ   ( الأنبياء: ٤٢ )

Say
قُلْ
Sag;
"Who
مَن
"Wer
(can) protect you
يَكْلَؤُكُم
beschützt euch
in the night
بِٱلَّيْلِ
bei Nacht
and the day
وَٱلنَّهَارِ
und Tag
from
مِنَ
vor
the Most Gracious?"
ٱلرَّحْمَٰنِۗ
dem Allerbarmer?"
Yet
بَلْ
Nein! Vielmehr
they
هُمْ
sie
from
عَن
(sind) von
(the) remembrance
ذِكْرِ
(der) Ermahnung
(of) their Lord
رَبِّهِم
ihres Herrn
turn away
مُّعْرِضُونَ
Sich-abwendende.

Qul Man Yakla'uukum Bil-Layli Wa An-Nahāri Mina Ar-Raĥmāni Bal Hum `An Dhikri Rabbihim Mu`riđūna. (al-ʾAnbiyāʾ 21:42)

A. S. F. Bubenheim and N. Elyas:

Sag; Wer beschützt euch bei Nacht und Tag vor dem Allerbarmer? Aber nein! Sie wenden sich von der Ermahnung ihres Herrn ab. ([21] al-Anbiya (Die Propheten) : 42)

English Sahih:

Say, "Who can protect you at night or by day from the Most Merciful?" But they are, from the remembrance of their Lord, turning away. ([21] Al-Anbya : 42)

1 Amir Zaidan

Sag; "Wer kann euch in der Nacht und am Tage vor Dem Allgnade Erweisenden schützen?" Nein, sondern sie sind gegenüber dem Gedenken an ihren HERRN abwendend.