Skip to main content
وَلَئِن
А если
مَّسَّتْهُمْ
коснется их
نَفْحَةٌ
дуновение
مِّنْ
от
عَذَابِ
наказания
رَبِّكَ
твоего Господа,
لَيَقُولُنَّ
непременно они скажут;
يَٰوَيْلَنَآ
«О, горе нам!
إِنَّا
Поистине, мы
كُنَّا
были мы
ظَٰلِمِينَ
притеснителями!»

Кулиев (Elmir Kuliev):

А если их коснется дуновение кары твоего Господа, то они непременно скажут: «О горе нам! Воистину, мы были несправедливы!».

1 Абу Адель | Abu Adel

А если коснется их [неверующих] (хоть) дуновение [чуточку] наказания Господа твоего, (то) они, непременно, скажут: «О, горе [погибель] нам! Поистине, мы были злодеями (причинив зло самим себе, совершая многобожие)!»

2 Саблуков | Gordy Semyonovich Sablukov

Но как скоро одно лишь дуновение от наказания Божия коснется их, они говорят: "О горе нам! Мы стали злочестивы".

3 Крачковский | Ignaty Yulianovich Krachkovsky

А если постигнет их дуновение наказания Господа твоего, они скажут: "О, горе нам, мы были только неправедны!"

4 Османов | Magomed-Nuri Osmanovich Osmanov

А если на них повеет лишь дуновением кары Господа твоего, они непременно воскликнут: "О горе нам! Воистину, мы были неправедны!"

5 Аль-Мунтахаб | Ministry of Awqaf, Egypt

Будь уверен (о пророк!), если их постигнет хотя бы малость от наказания Аллаха, над которым они теперь смеются и не верят, что оно будет, они завопят от ужаса: "О, горе нам! Мы были неправедными, несправедливыми к себе и к другим, ибо мы не уверовали в то, что нам было сказано".

6 Порохова | V. Porokhova

Но если их коснется как-нибудь Всего лишь дуновенье Божьей кары, Они воскликнут: "Горе нам! Поистине, мы были нечестивы!"

7 Тафсир ас-Саади | Tafseer As-Saadi's

А если их коснется дуновение кары твоего Господа, то они непременно скажут: «О горе нам! Воистину, мы были несправедливы!»

Как только крупица наказания коснется грешников, они начнут проклинать себя и призывать погибель. Они непременно будут сожалеть о содеянном и раскаиваться в собственном неверии и беззаконии. И они поймут, что действительно заслуживают наказания.