Skip to main content

وَلَىِٕنْ مَّسَّتْهُمْ نَفْحَةٌ مِّنْ عَذَابِ رَبِّكَ لَيَقُوْلُنَّ يٰوَيْلَنَآ اِنَّا كُنَّا ظٰلِمِيْنَ   ( الأنبياء: ٤٦ )

And if
وَلَئِن
А если
touches them
مَّسَّتْهُمْ
коснется их
a whiff
نَفْحَةٌ
дуновение
of
مِّنْ
от
(the) punishment
عَذَابِ
наказания
(of) your Lord
رَبِّكَ
твоего Господа,
surely they will say
لَيَقُولُنَّ
непременно они скажут:
"O woe to us!
يَٰوَيْلَنَآ
«О, горе нам!
Indeed we
إِنَّا
Поистине, мы
[we] were
كُنَّا
были мы
wrongdoers"
ظَٰلِمِينَ
притеснителями!»

Wa La'in Massat/hum Nafĥatun Min `Adhābi Rabbika Layaqūlunna Yā Waylanā 'Innā Kunnā Žālimīna.mp'>(Al-'Anbyā '; . (al-ʾAnbiyāʾ 21:46)

Кулиев (Elmir Kuliev):

А если их коснется дуновение кары твоего Господа, то они непременно скажут: «О горе нам! Воистину, мы были несправедливы!».

English Sahih:

And if [as much as] a whiff of the punishment of your Lord should touch them, they would surely say, "O woe to us! Indeed, we have been wrongdoers." ([21] Al-Anbya : 46)

1 Abu Adel

А если коснется их [неверующих] (хоть) дуновение [чуточку] наказания Господа твоего, (то) они, непременно, скажут: «О, горе [погибель] нам! Поистине, мы были злодеями (причинив зло самим себе, совершая многобожие)!»