Skip to main content

أَمِ
Oder
ٱتَّخَذُوٓا۟
haben sie sich genommen
ءَالِهَةً
Götter
مِّنَ
aus
ٱلْأَرْضِ
der Erde,
هُمْ
sie
يُنشِرُونَ
lassen auferstehen?

Oder haben sie sich Götter aus der Erde genommen, die (die Toten) auferstehen lassen (können)?

Tafsir (Erläuterung)

لَوْ
Wenn
كَانَ
es gäbe
فِيهِمَآ
in ihnen beiden
ءَالِهَةٌ
Götter,
إِلَّا
andere als
ٱللَّهُ
Allah,
لَفَسَدَتَاۚ
wahrlich gerieten sie ins Verderben
فَسُبْحَٰنَ
So preis
ٱللَّهِ
(sei) Allah,
رَبِّ
(dem) Herrn
ٱلْعَرْشِ
des Thrones,
عَمَّا
über was
يَصِفُونَ
sie zuschreiben

Wenn es in ihnen beiden andere Götter als Allah gäbe, gerieten sie (beide) wahrlich ins Verderben. Preis sei Allah, dem Herrn des Thrones! (Erhaben ist Er) über das, was sie (Ihm) zuschreiben.

Tafsir (Erläuterung)

لَا
Nicht
يُسْـَٔلُ
werden sie befragt,
عَمَّا
nach was
يَفْعَلُ
er tut,
وَهُمْ
aber sie
يُسْـَٔلُونَ
werden befragt.

Er wird nicht befragt nach dem, was Er tut; sie aber werden befragt.

Tafsir (Erläuterung)

أَمِ
Oder
ٱتَّخَذُوا۟
haben sie sich genommen
مِن
von
دُونِهِۦٓ
außer ihn
ءَالِهَةًۖ
Götter?
قُلْ
Sag;
هَاتُوا۟
"Bringt
بُرْهَٰنَكُمْۖ
euren Beweis.
هَٰذَا
Dies
ذِكْرُ
(ist die) Ermahnung
مَن
derjenigen, die
مَّعِىَ
(sind) mit mir
وَذِكْرُ
und (die) Ermahnung
مَن
derer, die
قَبْلِىۗ
(waren) vor mir."
بَلْ
Nein, vielmehr
أَكْثَرُهُمْ
die meisten von ihnen,
لَا
nicht
يَعْلَمُونَ
wissen sie
ٱلْحَقَّۖ
die Wahrheit,
فَهُم
so sie
مُّعْرِضُونَ
(sind) Sich-abwendende.

Oder haben sie sich außer Ihm Götter genommen? Sag; Bringt euren Beweis vor! Das ist die Ermahnung derjenigen, die mit mir sind, und die Ermahnung derer, die vor mir waren. Aber nein! Die meisten von ihnen kennen die Wahrheit nicht; so wenden sie sich ab.

Tafsir (Erläuterung)

وَمَآ
Und nicht
أَرْسَلْنَا
haben wir gesandt
مِن
von
قَبْلِكَ
vor dir
مِن
an
رَّسُولٍ
einem Gesandten,
إِلَّا
außer
نُوحِىٓ
wir haben eingegeben
إِلَيْهِ
zu ihm,
أَنَّهُۥ
dass;
لَآ
"Nicht
إِلَٰهَ
(gibt es) einen Gott,
إِلَّآ
außer
أَنَا۠
mir,
فَٱعْبُدُونِ
so dient mir!"

Und Wir haben vor dir keinen Gesandten gesandt, dem Wir nicht (die Weisung) eingegeben hätten; "Es gibt keinen Gott außer Mir, so dient Mir!"

Tafsir (Erläuterung)

وَقَالُوا۟
Und sie sagen;
ٱتَّخَذَ
"Hat sich genommen
ٱلرَّحْمَٰنُ
der Allerbarmer
وَلَدًاۗ
ein Kind."
سُبْحَٰنَهُۥۚ
Preis sei ihm.
بَلْ
Nein! Vielmehr
عِبَادٌ
(sind sie) Diener.
مُّكْرَمُونَ
geehrte

Und sie sagen; "Der Allerbarmer hat Sich Kinder genommen." Preis sei Ihm! Nein! Vielmehr sind es geehrte Diener.

Tafsir (Erläuterung)

لَا
Nicht
يَسْبِقُونَهُۥ
kommen sie ihm zuvor
بِٱلْقَوْلِ
im Reden
وَهُم
und sie
بِأَمْرِهِۦ
nach seinem Befehl
يَعْمَلُونَ
handeln.

Sie kommen Ihm im Reden nicht zuvor, und nur nach Seinem Befehl handeln sie.

Tafsir (Erläuterung)

يَعْلَمُ
Er weiß,
مَا
was
بَيْنَ
(ist) zwischen
أَيْدِيهِمْ
ihren Händen
وَمَا
und was
خَلْفَهُمْ
(ist) hinter ihnen
وَلَا
und nicht
يَشْفَعُونَ
können sie Fürsprache einlegen,
إِلَّا
außer
لِمَنِ
für wen
ٱرْتَضَىٰ
er zustimmt.
وَهُم
Und sie
مِّنْ
aus
خَشْيَتِهِۦ
seiner Furcht
مُشْفِقُونَ
(sind) Besorgte.

Er weiß, was vor ihnen und was hinter ihnen liegt, und sie legen Fürsprache nur für denjenigen ein, dem Er zustimmt. Und sie sind aus Furcht vor Ihm besorgt.

Tafsir (Erläuterung)

وَمَن
Und wer
يَقُلْ
sagen würde
مِنْهُمْ
von ihnen;
إِنِّىٓ
"Wahrlich, ich
إِلَٰهٌ
(bin) ein Gott
مِّن
von
دُونِهِۦ
außer ihm."
فَذَٰلِكَ
So diesem
نَجْزِيهِ
vergelten wir
جَهَنَّمَۚ
(mit) der Hölle.
كَذَٰلِكَ
So
نَجْزِى
vergelten wir
ٱلظَّٰلِمِينَ
den Ungerechten.

Und wer von ihnen sagen sollte; "Ich bin ein Gott außer Ihm", dem vergelten Wir mit der Hölle. So vergelten Wir den Ungerechten.

Tafsir (Erläuterung)

أَوَلَمْ
Tun nicht
يَرَ
sehen
ٱلَّذِينَ
diejenigen, die
كَفَرُوٓا۟
unglauben begehen,
أَنَّ
dass
ٱلسَّمَٰوَٰتِ
die Himmel
وَٱلْأَرْضَ
und die Erde
كَانَتَا
waren beide
رَتْقًا
eine zusammenhängende Masse,
فَفَتَقْنَٰهُمَاۖ
so haben wir sie beide getrennt
وَجَعَلْنَا
und wir machten
مِنَ
aus
ٱلْمَآءِ
dem Wasser
كُلَّ
alle
شَىْءٍ
Sachen?
حَىٍّۖ
lebendigen
أَفَلَا
So wollen nicht
يُؤْمِنُونَ
sie glauben?

Sehen denn diejenigen, die ungläubig sind, nicht, daß die Himmel und die Erde eine zusammenhängende Masse waren? Da haben Wir sie getrennt und aus dem Wasser alles Lebendige gemacht. Wollen sie denn nicht glauben?

Tafsir (Erläuterung)