Skip to main content
لَا
Не
يَسْبِقُونَهُۥ
опережают они Его
بِٱلْقَوْلِ
в речах
وَهُم
и они
بِأَمْرِهِۦ
по Его велению
يَعْمَلُونَ
действуют

Кулиев (Elmir Kuliev):

Они не опережают Его своими речами и поступают согласно Его велениям.

1 Абу Адель | Abu Adel

Не опережают они [ангелы] Его [Аллаха] в слове [говорят исключительно только то, что повелевает им Аллах], и они [ангелы] (только) по Его повелению действуют [не совершают того, чего им Аллах не повелевал].

2 Саблуков | Gordy Semyonovich Sablukov

Они не упреждают Его в слове; они делают по Его велению.

3 Крачковский | Ignaty Yulianovich Krachkovsky

Не опережают они Его в слове, и по повелению Его они действует.

4 Османов | Magomed-Nuri Osmanovich Osmanov

Они не говорят ни единого слова до того, как скажет Он, и действуют целиком по Его указаниям.

5 Аль-Мунтахаб | Ministry of Awqaf, Egypt

Ангелы не опережают Аллаха в слове до того, как Он им разрешит, и действуют только по Его повелению, и никогда не преступают указанные Аллахом пределы.

6 Порохова | V. Porokhova

Они не упреждают Его в Слове И действуют лишь по Его веленью.

7 Тафсир ас-Саади | Tafseer As-Saadi's

Они не опережают Его своими речами и поступают согласно Его велениям.

Когда речь заходит об управлении творениями ангелы не высказывают своего мнения, пока Аллах не вынесет своего решения. И это свидетельствует о том, что они обладают совершенным этикетом и осведомлены о безупречной мудрости и безграничном знании своего Господа. Стоит Ему отдать приказ, как они приводят его в исполнение. Стоит Ему возложить на них обязанность, как они справляются с ней. Они никогда не ослушаются Его повелений и никогда не поступают в угоду желаниям, которые расходятся с волей Аллаха. Но, несмотря на это, Аллах объемлет Своим знанием все, что происходит с ними.