Skip to main content
أَوَلَمْ
Tun nicht
يَرَ
sehen
ٱلَّذِينَ
diejenigen, die
كَفَرُوٓا۟
unglauben begehen,
أَنَّ
dass
ٱلسَّمَٰوَٰتِ
die Himmel
وَٱلْأَرْضَ
und die Erde
كَانَتَا
waren beide
رَتْقًا
eine zusammenhängende Masse,
فَفَتَقْنَٰهُمَاۖ
so haben wir sie beide getrennt
وَجَعَلْنَا
und wir machten
مِنَ
aus
ٱلْمَآءِ
dem Wasser
كُلَّ
alle
شَىْءٍ
Sachen?
حَىٍّۖ
lebendigen
أَفَلَا
So wollen nicht
يُؤْمِنُونَ
sie glauben?

A. S. F. Bubenheim and N. Elyas:

Sehen denn diejenigen, die ungläubig sind, nicht, daß die Himmel und die Erde eine zusammenhängende Masse waren? Da haben Wir sie getrennt und aus dem Wasser alles Lebendige gemacht. Wollen sie denn nicht glauben?

1 Amir Zaidan

Haben diejenigen, die Kufr betrieben haben, etwa nicht wahrgenommen, daß die Himmel und die Erde gewiß ein Zusammengefügtes waren, dann rissen WIR sie auseinander, und daß WIR aus dem Wasser alles Lebendige machten?! Wollen sie etwa den Iman nicht verinnerlichen?!

2 Adel Theodor Khoury

Haben denn diejenigen, die ungläubig sind, nicht gesehen, daß die Himmel und die Erde eine einzige Masse waren? Da haben Wir sie getrennt und alles Lebendige aus dem Wasser gemacht. Wollen sie denn nicht glauben?

3 Abu Rida Muhammad ibn Ahmad ibn Rassoul

Haben die Ungläubigen nicht gesehen, daß die Himmel und die Erde eine Einheit waren, die Wir dann zerteilten? Und Wir machten aus dem Wasser alles Lebendige. Wollen sie denn nicht glauben?