Skip to main content

اَوَلَمْ يَرَ الَّذِيْنَ كَفَرُوْٓا اَنَّ السَّمٰوٰتِ وَالْاَرْضَ كَانَتَا رَتْقًا فَفَتَقْنٰهُمَاۗ وَجَعَلْنَا مِنَ الْمَاۤءِ كُلَّ شَيْءٍ حَيٍّۗ اَفَلَا يُؤْمِنُوْنَ   ( الأنبياء: ٣٠ )

Do not
أَوَلَمْ
Tun nicht
see
يَرَ
sehen
those who
ٱلَّذِينَ
diejenigen, die
disbelieved
كَفَرُوٓا۟
unglauben begehen,
that
أَنَّ
dass
the heavens
ٱلسَّمَٰوَٰتِ
die Himmel
and the earth
وَٱلْأَرْضَ
und die Erde
were
كَانَتَا
waren beide
a joined entity
رَتْقًا
eine zusammenhängende Masse,
then We parted them
فَفَتَقْنَٰهُمَاۖ
so haben wir sie beide getrennt
and We made
وَجَعَلْنَا
und wir machten
from
مِنَ
aus
[the] water
ٱلْمَآءِ
dem Wasser
every
كُلَّ
alle
living thing?
شَىْءٍ
Sachen?
living thing?
حَىٍّۖ
lebendigen
Then will not
أَفَلَا
So wollen nicht
they believe?
يُؤْمِنُونَ
sie glauben?

'Awalam Yaraá Al-Ladhīna Kafarū 'Anna As-Samāwāti Wa Al-'Arđa Kānatā Ratqāan Fafataqnāhumā Wa Ja`alnā Mina Al-Mā'i Kulla Shay'in Ĥayyin 'Afalā Yu'uminūna. (al-ʾAnbiyāʾ 21:30)

A. S. F. Bubenheim and N. Elyas:

Sehen denn diejenigen, die ungläubig sind, nicht, daß die Himmel und die Erde eine zusammenhängende Masse waren? Da haben Wir sie getrennt und aus dem Wasser alles Lebendige gemacht. Wollen sie denn nicht glauben? ([21] al-Anbiya (Die Propheten) : 30)

English Sahih:

Have those who disbelieved not considered that the heavens and the earth were a joined entity, and then We separated them and made from water every living thing? Then will they not believe? ([21] Al-Anbya : 30)

1 Amir Zaidan

Haben diejenigen, die Kufr betrieben haben, etwa nicht wahrgenommen, daß die Himmel und die Erde gewiß ein Zusammengefügtes waren, dann rissen WIR sie auseinander, und daß WIR aus dem Wasser alles Lebendige machten?! Wollen sie etwa den Iman nicht verinnerlichen?!