Skip to main content

۞ وَمَنْ يَّقُلْ مِنْهُمْ اِنِّيْٓ اِلٰهٌ مِّنْ دُوْنِهٖ فَذٰلِكَ نَجْزِيْهِ جَهَنَّمَۗ كَذٰلِكَ نَجْزِى الظّٰلِمِيْنَ ࣖ  ( الأنبياء: ٢٩ )

And whoever
وَمَن
Und wer
says
يَقُلْ
sagen würde
of them
مِنْهُمْ
von ihnen;
"Indeed, I am
إِنِّىٓ
"Wahrlich, ich
a god
إِلَٰهٌ
(bin) ein Gott
besides Him"
مِّن
von
besides Him"
دُونِهِۦ
außer ihm."
Then that
فَذَٰلِكَ
So diesem
We will recompense
نَجْزِيهِ
vergelten wir
(with) Hell
جَهَنَّمَۚ
(mit) der Hölle.
Thus
كَذَٰلِكَ
So
We recompense
نَجْزِى
vergelten wir
the wrongdoers
ٱلظَّٰلِمِينَ
den Ungerechten.

Wa Man Yaqul Minhum 'Innī 'Ilahun Min Dūnihi Fadhālika Najzīhi Jahannama Kadhālika Najzī Až-Žālimīna. (al-ʾAnbiyāʾ 21:29)

A. S. F. Bubenheim and N. Elyas:

Und wer von ihnen sagen sollte; "Ich bin ein Gott außer Ihm", dem vergelten Wir mit der Hölle. So vergelten Wir den Ungerechten. ([21] al-Anbiya (Die Propheten) : 29)

English Sahih:

And whoever of them should say, "Indeed, I am a god besides Him" – that one We would recompense with Hell. Thus do We recompense the wrongdoers. ([21] Al-Anbya : 29)

1 Amir Zaidan

Und wer von ihnen sagt; "Ich bin ein Gott anstelle von Ihm." Dem vergelten WIR mit Dschahannam. Solcherart vergelten WIR den Unrecht-Begehenden.