Skip to main content
وَمَن
Und wer
يَقُلْ
sagen würde
مِنْهُمْ
von ihnen;
إِنِّىٓ
"Wahrlich, ich
إِلَٰهٌ
(bin) ein Gott
مِّن
von
دُونِهِۦ
außer ihm."
فَذَٰلِكَ
So diesem
نَجْزِيهِ
vergelten wir
جَهَنَّمَۚ
(mit) der Hölle.
كَذَٰلِكَ
So
نَجْزِى
vergelten wir
ٱلظَّٰلِمِينَ
den Ungerechten.

A. S. F. Bubenheim and N. Elyas:

Und wer von ihnen sagen sollte; "Ich bin ein Gott außer Ihm", dem vergelten Wir mit der Hölle. So vergelten Wir den Ungerechten.

1 Amir Zaidan

Und wer von ihnen sagt; "Ich bin ein Gott anstelle von Ihm." Dem vergelten WIR mit Dschahannam. Solcherart vergelten WIR den Unrecht-Begehenden.

2 Adel Theodor Khoury

Und wer von ihnen sagen sollte; «Ich bin Gott neben Ihm», dem vergelten Wir mit der Hölle. So vergelten Wir denen, die Unrecht tun.

3 Abu Rida Muhammad ibn Ahmad ibn Rassoul

Und dem, der von ihnen sagen wollte; "lch bin ein Gott neben Ihm", würden Wir es mit Gahannam vergelten. Und ebenso vergelten Wir es den Ungerechten.