Skip to main content

اَوَلَمْ يَرَ الَّذِيْنَ كَفَرُوْٓا اَنَّ السَّمٰوٰتِ وَالْاَرْضَ كَانَتَا رَتْقًا فَفَتَقْنٰهُمَاۗ وَجَعَلْنَا مِنَ الْمَاۤءِ كُلَّ شَيْءٍ حَيٍّۗ اَفَلَا يُؤْمِنُوْنَ   ( الأنبياء: ٣٠ )

Do not see
أَوَلَمْ يَرَ
görmediler mi?
those who
ٱلَّذِينَ
kimseler
disbelieved
كَفَرُوٓا۟
inkar eden(ler)
that
أَنَّ
şüphesiz
the heavens
ٱلسَّمَٰوَٰتِ
gökler
and the earth
وَٱلْأَرْضَ
ve yer
were
كَانَتَا
idi
a joined entity
رَتْقًا
bitişik
then We parted them
فَفَتَقْنَٰهُمَاۖ
biz onları ayırdık
and We made
وَجَعَلْنَا
ve yarattık
from [the] water
مِنَ ٱلْمَآءِ
sudan
every
كُلَّ
her
living thing?
شَىْءٍ
şeyi
living thing?
حَىٍّۖ
canlı
Then will not they believe?
أَفَلَا يُؤْمِنُونَ
hala inanmıyorlar mı?

evelem yera-lleẕîne keferû enne-ssemâvâti vel'arḍa kânetâ ratḳan fefetaḳnâhümâ. vece`alnâ mine-lmâi külle şey'in ḥayy. efelâ yü'minûn. (al-ʾAnbiyāʾ 21:30)

Diyanet Isleri:

İnkar edenler, gökler ve yer yapışıkken onları ayırdığımızı ve bütün canlıları sudan meydana getirdiğimizi bilmezler mi? İnanmıyorlar mı?

English Sahih:

Have those who disbelieved not considered that the heavens and the earth were a joined entity, and then We separated them and made from water every living thing? Then will they not believe? ([21] Al-Anbya : 30)

1 Abdulbaki Gölpınarlı

Kafir olanlar görmezler mi ki gerçekten de göklerle yer birdi de biz onları ayırdık ve her şeyi, sudan yarattık, hala mı inanmazlar?