Skip to main content

اَوَلَمْ يَرَ الَّذِيْنَ كَفَرُوْٓا اَنَّ السَّمٰوٰتِ وَالْاَرْضَ كَانَتَا رَتْقًا فَفَتَقْنٰهُمَاۗ وَجَعَلْنَا مِنَ الْمَاۤءِ كُلَّ شَيْءٍ حَيٍّۗ اَفَلَا يُؤْمِنُوْنَ   ( الأنبياء: ٣٠ )

Do not
أَوَلَمْ
Разве не
see
يَرَ
видели
those who
ٱلَّذِينَ
те, которые
disbelieved
كَفَرُوٓا۟
стали неверующими,
that
أَنَّ
что
the heavens
ٱلسَّمَٰوَٰتِ
небеса
and the earth
وَٱلْأَرْضَ
и земля
were
كَانَتَا
были
a joined entity
رَتْقًا
единым целым,
then We parted them
فَفَتَقْنَٰهُمَاۖ
и Мы разделили их (двоих)
and We made
وَجَعَلْنَا
и сделали Мы
from
مِنَ
из
[the] water
ٱلْمَآءِ
воды
every
كُلَّ
каждую
living thing?
شَىْءٍ
вещь
living thing?
حَىٍّۖ
живую?
Then will not
أَفَلَا
Неужели не
they believe?
يُؤْمِنُونَ
уверуют они?

'Awalam Yaraá Al-Ladhīna Kafarū 'Anna As-Samāwāti Wa Al-'Arđa Kānatā Ratqāan Fafataqnāhumā Wa Ja`alnā Mina Al-Mā'i Kulla Shay'in Ĥayyin 'Afalā Yu'uminūna. (al-ʾAnbiyāʾ 21:30)

Кулиев (Elmir Kuliev):

Неужели неверующие не видят, что небеса и земля были единым целым и что Мы разделили их и сотворили все живое из воды? Неужели они не уверуют?

English Sahih:

Have those who disbelieved not considered that the heavens and the earth were a joined entity, and then We separated them and made from water every living thing? Then will they not believe? ([21] Al-Anbya : 30)

1 Abu Adel

Разве не видели те, которые стали неверными, что небеса и земля были единым целым, а Мы разделили их [небо и землю] (устроив их в виде семи небес и семи земель) и сделали из воды всякую вещь живую. Неужели они [неверующие] не уверуют (видя все это)?