Skip to main content
لَا يُسْـَٔلُ
O sorulmaz
عَمَّا
şeylerden
يَفْعَلُ
yaptığı
وَهُمْ
ama onlar
يُسْـَٔلُونَ
sorulurlar

lâ yüs'elü `ammâ yef`alü vehüm yüs'elûn.

Diyanet Isleri:

O, yaptığından sorumlu değildir, onlar ise sorumlu tutulacaklardır.

1 Abdulbaki Gölpınarlı

Yaptığından sorulmaz ona, fakat onlardır sorumlu olanlar, sorguya çekilenler.

2 Adem Uğur

Allah, yaptığından sorumlu tutulamaz; onlar ise sorguya çekileceklerdir.

3 Ali Bulaç

O, yaptıklarından sorulmaz, oysa onlar sorguya çekilirler.

4 Ali Fikri Yavuz

Allah, yaptığından sorumlu olmaz; kullar ise sorumlu olurlar.

5 Celal Yıldırım

O, yaptığından sorulmaz; onlar ise (yaptıklarından) sorulurlar.

6 Diyanet Vakfı

Allah, yaptığından sorumlu tutulamaz; onlar ise sorguya çekileceklerdir.

7 Edip Yüksel

O, yaptığından sorulmaz; fakat onlar sorulurlar.

8 Elmalılı Hamdi Yazır

O, yaptığından sorumlu olmaz, onlar ise sorumlu tutulacaklardır.

9 Fizilal-il Kuran

O yaptıklarından sorumlu değildir. Oysa onlar davranışlarından sorumludurlar.

10 Gültekin Onan

O, yaptıklarından sorulmaz, oysa onlar sorguya çekilirler.

11 Hasan Basri Çantay

O, yapacağından mes´ûl olmaz, fakat onlar mes´ûl olurlar.

12 İbni Kesir

O; yaptığından sorumlu değildir, fakat onlar sorumludurlar.

13 İskender Ali Mihr

O (Allah), yaptığı şeylerden mesul (sorumlu) değildir. Ve onlar, (yaptıklarından) mesuldür (sorgulanırlar).

14 Muhammed Esed

O edip eylediği şeylerden ötürü sorguya çekilemez; ama onlar (mutlaka) sorgulanacaklar:

15 Muslim Shahin

Allah, yaptığından sorumlu tutulamaz; onlar ise sorguya çekileceklerdir.

16 Ömer Nasuhi Bilmen

Allah Teâlâ yapacağından sual olunmaz. Onlar ise sual olunur.

17 Rowwad Translation Center

O, yaptıklarından sorulmaz, oysa onlar sorguya çekilirler.

18 Şaban Piriş

O, yaptığından hesaba çekilmez, fakat onlar hesaba çekilirler.

19 Shaban Britch

O, yaptıklarından sorulmaz, oysa onlar sorguya çekilirler.

20 Suat Yıldırım

O, yaptıklarından sorumlu değildir. O'nu sorguya çekecek kimse yoktur, ama insanlar mutlaka sorgulanacaklardır. [15,92-93; 23,88]

21 Süleyman Ateş

O, yaptığından sorulmaz, ama onlar, sorulurlar.

22 Tefhim-ul Kuran

O, yaptıklarından sorulmaz, oysa onlar sorguya çekilirler.

23 Yaşar Nuri Öztürk

O, yaptığından hesaba çekilmez ama onlar hesaba çekilirler.