Skip to main content

لَا يُسْــَٔـلُ عَمَّا يَفْعَلُ وَهُمْ يُسْـَٔــلُوْنَ

Not
لَا
نہیں
He (can) be questioned
يُسْـَٔلُ
پوچھا جاتا اس سے
about what
عَمَّا
اس کے بارے میں
He does
يَفْعَلُ
جو وہ کرتا ہے
but they
وَهُمْ
اور وہ
will be questioned
يُسْـَٔلُونَ
پوچھے جائیں گے

تفسیر کمالین شرح اردو تفسیر جلالین:

وہ اپنے کاموں کے لیے (کسی کے آگے) جواب دہ نہیں ہے اور سب جواب دہ ہیں

English Sahih:

He is not questioned about what He does, but they will be questioned.

ابوالاعلی مودودی Abul A'ala Maududi

وہ اپنے کاموں کے لیے (کسی کے آگے) جواب دہ نہیں ہے اور سب جواب دہ ہیں

احمد رضا خان Ahmed Raza Khan

اس سے نہیں پوچھا جاتا جو وہ کرے اور ان سب سے سوال ہوگا

احمد علی Ahmed Ali

جو کچھ وہ کرتاہے اس سے پوچھا نہیں جاتا اور وہ پوچھے جاتے ہیں

أحسن البيان Ahsanul Bayan

وہ اپنے کاموں کے لئے (کسی کے آگے) جواب دہ نہیں اور سب (اس کے آگے) جواب دہ ہیں۔

جالندہری Fateh Muhammad Jalandhry

وہ جو کام کرتا ہے اس کی پرستش نہیں ہوگی اور (جو کام یہ لوگ کرتے ہیں اس کی) ان سے پرستش ہوگی

محمد جوناگڑھی Muhammad Junagarhi

وه اپنے کاموں کے لئے (کسی کےآگے) جواب ده نہیں اور سب (اس کےآگے) جواب ده ہیں

محمد حسین نجفی Muhammad Hussain Najafi

وہ جو کچھ کرتا ہے اس کے بارے میں اس سے بازپرس نہیں کی جا سکتی اور وہ ہر ایک کا حساب لینے والا ہے۔

علامہ جوادی Syed Zeeshan Haitemer Jawadi

اس سے باز پرس کرنے والا کوئی نہیں ہے اور وہ ہر ایک کا حساب لینے والا ہے

طاہر القادری Tahir ul Qadri

اس سے اس کی بازپرس نہیں کی جا سکتی وہ جو کچھ بھی کرتا ہے، اور ان سے (ہر کام کی) بازپرس کی جائے گی،