Skip to main content

وَمَآ اَرْسَلْنَا مِنْ قَبْلِكَ مِنْ رَّسُوْلٍ اِلَّا نُوْحِيْٓ اِلَيْهِ اَنَّهٗ لَآ اِلٰهَ اِلَّآ اَنَا۠ فَاعْبُدُوْنِ   ( الأنبياء: ٢٥ )

And not
وَمَآ
Und nicht
We sent
أَرْسَلْنَا
haben wir gesandt
before you
مِن
von
before you
قَبْلِكَ
vor dir
any
مِن
an
Messenger
رَّسُولٍ
einem Gesandten,
but
إِلَّا
außer
We reveal(ed)
نُوحِىٓ
wir haben eingegeben
to him
إِلَيْهِ
zu ihm,
that [He]
أَنَّهُۥ
dass;
"(There is) no
لَآ
"Nicht
god
إِلَٰهَ
(gibt es) einen Gott,
except
إِلَّآ
außer
Me
أَنَا۠
mir,
so worship Me"
فَٱعْبُدُونِ
so dient mir!"

Wa Mā 'Arsalnā Min Qablika Min Rasūl In'illā Nūĥī 'Ilayhi 'Annahu Lā 'Ilāha 'Illā 'Anā Fā`budūnī. (al-ʾAnbiyāʾ 21:25)

A. S. F. Bubenheim and N. Elyas:

Und Wir haben vor dir keinen Gesandten gesandt, dem Wir nicht (die Weisung) eingegeben hätten; "Es gibt keinen Gott außer Mir, so dient Mir!" ([21] al-Anbiya (Die Propheten) : 25)

English Sahih:

And We sent not before you any messenger except We revealed to him that, "There is no deity except Me, so worship Me." ([21] Al-Anbya : 25)

1 Amir Zaidan

Und WIR entsandten vor dir keinen Gesandten, ohne daß WIR ihm Wahy zuteil werden ließen; "Gewiß, es gibt keine Gottheit außer Mir, so dient nur Mir!"