Skip to main content

اَمِ اتَّخَذُوْا مِنْ دُوْنِهٖٓ اٰلِهَةً ۗقُلْ هَاتُوْا بُرْهَانَكُمْۚ هٰذَا ذِكْرُ مَنْ مَّعِيَ وَذِكْرُ مَنْ قَبْلِيْۗ بَلْ اَكْثَرُهُمْ لَا يَعْلَمُوْنَۙ الْحَقَّ فَهُمْ مُّعْرِضُوْنَ   ( الأنبياء: ٢٤ )

Or
أَمِ
Oder
(have) they taken
ٱتَّخَذُوا۟
haben sie sich genommen
besides Him
مِن
von
besides Him
دُونِهِۦٓ
außer ihn
gods?
ءَالِهَةًۖ
Götter?
Say
قُلْ
Sag;
"Bring
هَاتُوا۟
"Bringt
your proof
بُرْهَٰنَكُمْۖ
euren Beweis.
This
هَٰذَا
Dies
(is) a Reminder
ذِكْرُ
(ist die) Ermahnung
(for those) who
مَن
derjenigen, die
(are) with me
مَّعِىَ
(sind) mit mir
and a Reminder
وَذِكْرُ
und (die) Ermahnung
(for those) who
مَن
derer, die
(were) before me"
قَبْلِىۗ
(waren) vor mir."
But
بَلْ
Nein, vielmehr
most of them
أَكْثَرُهُمْ
die meisten von ihnen,
(do) not
لَا
nicht
know
يَعْلَمُونَ
wissen sie
the truth
ٱلْحَقَّۖ
die Wahrheit,
so they
فَهُم
so sie
(are) averse
مُّعْرِضُونَ
(sind) Sich-abwendende.

'Am Attakhadhū Min Dūnihi 'Ālihatan Qul Hātū Burhānakum Hādhā Dhikru Man Ma`iya Wa Dhikru Man Qablī Bal 'Aktharuhum Lā Ya`lamūna Al-Ĥaqqa Fahum Mu`riđūna. (al-ʾAnbiyāʾ 21:24)

A. S. F. Bubenheim and N. Elyas:

Oder haben sie sich außer Ihm Götter genommen? Sag; Bringt euren Beweis vor! Das ist die Ermahnung derjenigen, die mit mir sind, und die Ermahnung derer, die vor mir waren. Aber nein! Die meisten von ihnen kennen die Wahrheit nicht; so wenden sie sich ab. ([21] al-Anbiya (Die Propheten) : 24)

English Sahih:

Or have they taken gods besides Him? Say, [O Muhammad], "Produce your proof. This [Quran] is the message for those with me and the message of those before me." But most of them do not know the truth, so they are turning away. ([21] Al-Anbya : 24)

1 Amir Zaidan

Oder nahmen sie sich etwa anstelle von Ihm Gottheiten?! Sag; "Bringt euren Beweis her! Dies ist die Ermahnung, über die ich verfüge, und die Ermahnung derer, die vor mir waren." Nein, sondern viele von ihnen kennen die Wahrheit nicht, so wenden sie sich ab.