Skip to main content
أَمِ
Oder
ٱتَّخَذُوا۟
haben sie sich genommen
مِن
von
دُونِهِۦٓ
außer ihn
ءَالِهَةًۖ
Götter?
قُلْ
Sag;
هَاتُوا۟
"Bringt
بُرْهَٰنَكُمْۖ
euren Beweis.
هَٰذَا
Dies
ذِكْرُ
(ist die) Ermahnung
مَن
derjenigen, die
مَّعِىَ
(sind) mit mir
وَذِكْرُ
und (die) Ermahnung
مَن
derer, die
قَبْلِىۗ
(waren) vor mir."
بَلْ
Nein, vielmehr
أَكْثَرُهُمْ
die meisten von ihnen,
لَا
nicht
يَعْلَمُونَ
wissen sie
ٱلْحَقَّۖ
die Wahrheit,
فَهُم
so sie
مُّعْرِضُونَ
(sind) Sich-abwendende.

A. S. F. Bubenheim and N. Elyas:

Oder haben sie sich außer Ihm Götter genommen? Sag; Bringt euren Beweis vor! Das ist die Ermahnung derjenigen, die mit mir sind, und die Ermahnung derer, die vor mir waren. Aber nein! Die meisten von ihnen kennen die Wahrheit nicht; so wenden sie sich ab.

1 Amir Zaidan

Oder nahmen sie sich etwa anstelle von Ihm Gottheiten?! Sag; "Bringt euren Beweis her! Dies ist die Ermahnung, über die ich verfüge, und die Ermahnung derer, die vor mir waren." Nein, sondern viele von ihnen kennen die Wahrheit nicht, so wenden sie sich ab.

2 Adel Theodor Khoury

Oder haben sie sich außer Ihm Götter genommen? Sprich; Bringt her euren Beweis. Das ist die Ermahnung derer, die mit mir sind, und die Ermahnung derer, die vor mir lebten. Aber die meisten von ihnen kennen die Wahrheit nicht, so wenden sie sich ab.

3 Abu Rida Muhammad ibn Ahmad ibn Rassoul

Haben sie sich Götter außer Ihm genommen? Sprich; "Bringt euren Beweis herbei. Dieser (Quran) ist eine Ermahnung für jene, die mit mir sind, und eine Ermahnung für die, die vor mir waren." Doch die meisten von ihnen kennen die Wahrheit nicht, und so wenden sie sich (von ihr) ab.