Skip to main content

اَمِ اتَّخَذُوْٓا اٰلِهَةً مِّنَ الْاَرْضِ هُمْ يُنْشِرُوْنَ   ( الأنبياء: ٢١ )

Or
أَمِ
কি
(have) they taken
ٱتَّخَذُوٓا۟
তারা বানিয়ে নিয়েছে
gods
ءَالِهَةً
(অন্যান্যদেরকে) দেবতারূপে
from
مِّنَ
মধ্য হ'তে
the earth
ٱلْأَرْضِ
পৃথিবীর
they
هُمْ
তারা
raise (the dead)?
يُنشِرُونَ
মৃতকে উঠাতে পারে (কি)

তাফসীর তাইসীরুল কুরআন (Taisirul Quran):

তারা (অর্থাৎ মুশরিকরা) মাটি থেকে (তৈরী) যে সব দেবতা গ্রহণ করেছে তারা কি (মৃতদেরকে) জীবিত করতে সক্ষম?

English Sahih:

Or have they [i.e., men] taken for themselves gods from the earth who resurrect [the dead]?

1 Tafsir Ahsanul Bayaan

ওরা মাটি হতে তৈরী যে সব উপাস্য গ্রহণ করেছে সেগুলি কি মৃতকে জীবিত করতে সক্ষম? [১]

[১] জিজ্ঞাসা অস্বীকৃতির জন্য। অর্থাৎ, তারা তা করতে পারবে না। তাহলে যারা কোন জিনিসেরই ক্ষমতা রাখে না তাদেরকে কিভাবে তারা আল্লাহর শরীক বানায় ও তাদের ইবাদত করে?