Skip to main content

اَمِ اتَّخَذُوْٓا اٰلِهَةً مِّنَ الْاَرْضِ هُمْ يُنْشِرُوْنَ   ( الأنبياء: ٢١ )

Or
أَمِ
क्या
(have) they taken
ٱتَّخَذُوٓا۟
उन्होंने बना लिए हैं
gods
ءَالِهَةً
कुछ इलाह
from
مِّنَ
ज़मीन से
the earth
ٱلْأَرْضِ
ज़मीन से
they
هُمْ
कि वो
raise (the dead)?
يُنشِرُونَ
वो ज़िन्दा करेंगे

Ami ittakhathoo alihatan mina alardi hum yunshiroona (al-ʾAnbiyāʾ 21:21)

Muhammad Faruq Khan Sultanpuri & Muhammad Ahmed:

(क्या उन्होंने आकाश से कुछ पूज्य बना लिए है)... या उन्होंने धरती से ऐसे इष्ट -पूज्य बना लिए है, जो पुनर्जीवित करते हों?

English Sahih:

Or have they [i.e., men] taken for themselves gods from the earth who resurrect [the dead]? ([21] Al-Anbya : 21)

1 Suhel Farooq Khan/Saifur Rahman Nadwi

उन लोगों जो माबूद ज़मीन में बना रखे हैं क्या वही (लोगों को) ज़िन्दा करेंगे