Skip to main content

وَلَقَدِ اسْتُهْزِئَ بِرُسُلٍ مِّنْ قَبْلِكَ فَحَاقَ بِالَّذِيْنَ سَخِرُوْا مِنْهُمْ مَّا كَانُوْا بِهٖ يَسْتَهْزِءُوْنَ ࣖ  ( الأنبياء: ٤١ )

walaqadi
وَلَقَدِ
And verily
us'tuh'zi-a
ٱسْتُهْزِئَ
were mocked
birusulin
بِرُسُلٍ
Messengers
min
مِّن
before you
qablika
قَبْلِكَ
before you
faḥāqa
فَحَاقَ
then surrounded
bi-alladhīna
بِٱلَّذِينَ
those who
sakhirū
سَخِرُوا۟
mocked
min'hum
مِنْهُم
from them
مَّا
what
kānū
كَانُوا۟
they used
bihi
بِهِۦ
at it
yastahziūna
يَسْتَهْزِءُونَ
(to) mock

Wa laqadis tuhzi'a bi-Rusulim min qablika fahaaqa billazeena sakhiroo minhum maa kaanoo bihee yastahzi'oon (al-ʾAnbiyāʾ 21:41)

Sahih International:

And already were messengers ridiculed before you, but those who mocked them were enveloped by what they used to ridicule. (Al-Anbya [21] : 41)

1 Mufti Taqi Usmani

In fact, messengers have been mocked at prior to you. So those who laughed at them were besieged by what they used to ridicule.