Skip to main content

وَلَقَدِ اسْتُهْزِئَ بِرُسُلٍ مِّنْ قَبْلِكَ فَحَاقَ بِالَّذِيْنَ سَخِرُوْا مِنْهُمْ مَّا كَانُوْا بِهٖ يَسْتَهْزِءُوْنَ ࣖ  ( الأنبياء: ٤١ )

And verily
وَلَقَدِ
ve andolsun
were mocked
ٱسْتُهْزِئَ
alay edildi
Messengers
بِرُسُلٍ
peygamberlerle
before you before you
مِّن قَبْلِكَ
senden önceki
then surrounded
فَحَاقَ
ama kuşatıverdi
those who
بِٱلَّذِينَ
kimseleri
mocked
سَخِرُوا۟
alay eden(leri)
from them
مِنْهُم
onlarla
what
مَّا
şey
they used
كَانُوا۟
onların
at it
بِهِۦ
onunla
(to) mock
يَسْتَهْزِءُونَ
alay ettikleri

veleḳadi-stühzie birusülim min ḳablike feḥâḳa billeẕîne seḫirû minhüm mâ kânû bihî yestehziûn. (al-ʾAnbiyāʾ 21:41)

Diyanet Isleri:

And olsun ki, senden önce birçok peygamber alaya alınmıştı da, alaya alanları, eğlendikleri şey mahvetmişti.

English Sahih:

And already were messengers ridiculed before you, but those who mocked them were enveloped by what they used to ridicule. ([21] Al-Anbya : 41)

1 Abdulbaki Gölpınarlı

Andolsun ki senden önceki peygamberlerle de alay edilmiştir de onlarla alayları yüzünden alay ettikleri azaba uğrayıvermişlerdir.