Skip to main content
alladhīna
ٱلَّذِينَ
Those who
yakhshawna
يَخْشَوْنَ
fear
rabbahum
رَبَّهُم
their Lord
bil-ghaybi
بِٱلْغَيْبِ
in the unseen,
wahum
وَهُم
and they
mina
مِّنَ
of
l-sāʿati
ٱلسَّاعَةِ
the Hour
mush'fiqūna
مُشْفِقُونَ
(are) afraid.

Allazeena yakhshawna Rabbahum bilghaibi wa hum minas Saa'ati mushfiqoon

Sahih International:

Who fear their Lord unseen, while they are of the Hour apprehensive.

1 A. J. Arberry

such as fear God in the Unseen, trembling because of the Hour.

2 Abdul Haleem

those who stand in awe of their Lord, though He is unseen, and who fear the Hour.

3 Abdul Majid Daryabadi

These who fear their Lord unseen, and who are of the Hour fearful.

4 Abdullah Yusuf Ali

Those who fear their Lord in their most secret thoughts, and who hold the Hour (of Judgment) in awe.

5 Abul Ala Maududi

for those who fear their Lord without seeing Him and dread the Hour (of Reckoning).

6 Ahmed Ali

Who are fearful of their Lord inwardly and dread the Hour.

7 Ahmed Raza Khan

Those who fear their Lord without seeing and who apprehend the Last Day.

8 Ali Quli Qarai

—those who fear their Lord in secret, and who are apprehensive of the Hour.

9 Ali Ünal

They stand in great awe of their Lord though unseen (and beyond their perception), and tremble with the thought of the Last Hour.

10 Amatul Rahman Omar

Those who stand in awe of their Lord even in their heart of hearts and who dread the Hour (of Judgment).

11 English Literal

Those who fear their Lord with the unseen and they are from the Hour/Resurrection they are afraid/guarding .

12 Faridul Haque

Those who fear their Lord without seeing and who apprehend the Last Day.

13 Hamid S. Aziz

In the past We did give to Moses and Aaron the Criterion (or Discrimination), and a Light and a Reminder to those who fear (evil);

14 Hilali & Khan

Those who fear their Lord without seeing Him, while they are afraid of the Hour.

15 Maulana Mohammad Ali

And certainly We gave Moses and Aaron the criterion and a light and a reminder for those who keep from evil,

16 Mohammad Habib Shakir

(For) those who fear their Lord in secret and they are fearful of the hour.

17 Mohammed Marmaduke William Pickthall

Those who fear their Lord in secret and who dread the Hour (of doom).

18 Muhammad Sarwar

who fear their unseen Lord and are anxious about the Day of Judgment.

19 Qaribullah & Darwish

those who fear Allah in the Unseen, tremble because of the Hour.

20 Safi-ur-Rahman al-Mubarakpuri

Those who fear their Lord in the unseen, and they are afraid of the Hour.

21 Wahiduddin Khan

those who fear their Lord in the unseen, also dread the Hour of Judgement.

22 Talal Itani

Those who fear their Lord in private, and are apprehensive of the Hour.

23 Tafsir jalalayn

those who fear their Lord in concealment, from people, that is, when they are in seclusion from them, and who, on account of the Hour, that is, [on account of] its terrors, are apprehensive, fearful.

24 Tafseer Ibn Kathir

الَّذِينَ يَخْشَوْنَ رَبَّهُم بِالْغَيْبِ

Those who fear their Lord in the unseen.

This is like the Ayah;

مَّنْ خَشِىَ الرَّحْمَـنَ بِالْغَيْبِ وَجَأءَ بِقَلْبٍ مُّنِيبٍ

Who feared the Most Gracious in the unseen and came with a repenting heart. (50;33)

إِنَّ الَّذِينَ يَخْشَوْنَ رَبَّهُم بِالْغَيْبِ لَهُم مَّغْفِرَةٌ وَأَجْرٌ كَبِيرٌ

Verily, those who fear their Lord unseen, theirs will be forgiveness and a great reward. (67;12)

وَهُم مِّنَ السَّاعَةِ مُشْفِقُونَ



and they are afraid of the Hour.

means, they fear it.

Then Allah says