Skip to main content
وَمَا
И не
جَعَلْنَٰهُمْ
сделали Мы их
جَسَدًا
телами (которые)
لَّا
не
يَأْكُلُونَ
кушают
ٱلطَّعَامَ
пищу
وَمَا
и не
كَانُوا۟
были они
خَٰلِدِينَ
вечными

Кулиев (Elmir Kuliev):

Мы не сотворили их (посланников) телами, которые не потребляют пищу, и они не были бессмертными.

1 Абу Адель | Abu Adel

И Мы не сделали для них [для прежних пророков] (таких) тел, (что они стали бы) не кушающими пищу, и не были они вечными [бессмертными].

2 Саблуков | Gordy Semyonovich Sablukov

Мы не давали им такого тела, при котором они не ели бы пищи; они не были бессмертны.

3 Крачковский | Ignaty Yulianovich Krachkovsky

Мы не делали их телом, не вкушающим пищу, и не были они вечными.

4 Османов | Magomed-Nuri Osmanovich Osmanov

Мы не сотворили их (т. е. посланников) бестелесными существами, не потребляющими пищу, и не были они бессмертными.

5 Аль-Мунтахаб | Ministry of Awqaf, Egypt

Мы не давали посланникам тела, отличающего их от людей и не нуждающегося в пище, и не были они бессмертными.

6 Порохова | V. Porokhova

И Мы не делали их телом, Что обходилось бы без пищи Иль не познало б смерти вкус.

7 Тафсир ас-Саади | Tafseer As-Saadi's

Мы не сотворили их (посланников) телами, которые не потребляют пищу, и они не были бессмертными.