Skip to main content

وَمَا جَعَلْنٰهُمْ جَسَدًا لَّا يَأْكُلُوْنَ الطَّعَامَ وَمَا كَانُوْا خٰلِدِيْنَ   ( الأنبياء: ٨ )

And not
وَمَا
И не
We made them
جَعَلْنَٰهُمْ
сделали Мы их
bodies
جَسَدًا
телами (которые)
not
لَّا
не
eating
يَأْكُلُونَ
кушают
the food
ٱلطَّعَامَ
пищу
and not
وَمَا
и не
they were
كَانُوا۟
были они
immortals
خَٰلِدِينَ
вечными

Wa Mā Ja`alnāhum Jasadāan Lā Ya'kulūna Aţ-Ţa`āma Wa Mā Kānū Khālidīna. (al-ʾAnbiyāʾ 21:8)

Кулиев (Elmir Kuliev):

Мы не сотворили их (посланников) телами, которые не потребляют пищу, и они не были бессмертными.

English Sahih:

And We did not make them [i.e., the prophets] forms not eating food, nor were they immortal [on earth]. ([21] Al-Anbya : 8)

1 Abu Adel

И Мы не сделали для них [для прежних пророков] (таких) тел, (что они стали бы) не кушающими пищу, и не были они вечными [бессмертными].