Skip to main content

وَمَآ اَرْسَلْنَا قَبْلَكَ اِلَّا رِجَالًا نُّوْحِيْٓ اِلَيْهِمْ فَسْـَٔلُوْٓا اَهْلَ الذِّكْرِ اِنْ كُنْتُمْ لَا تَعْلَمُوْنَ   ( الأنبياء: ٧ )

And not
وَمَآ
И не
We sent
أَرْسَلْنَا
посылали Мы
before you
قَبْلَكَ
до тебя
except
إِلَّا
не иначе как
men
رِجَالًا
мужчин,
We revealed
نُّوحِىٓ
давали Мы откровение
to them
إِلَيْهِمْۖ
которым,
So ask
فَسْـَٔلُوٓا۟
спросите же
(the) people
أَهْلَ
людей
(of) the Reminder
ٱلذِّكْرِ
напоминания,
if
إِن
если
you
كُنتُمْ
вы сами являетесь (такими, что)
(do) not
لَا
не
know
تَعْلَمُونَ
знаете

Wa Mā 'Arsalnā Qablaka 'Illā Rijālāan Nūĥī 'Ilayhim Fās'alū 'Ahla Adh-Dhikri 'In Kuntum Lā Ta`lamūna. (al-ʾAnbiyāʾ 21:7)

Кулиев (Elmir Kuliev):

Мы и до тебя отправляли только мужей, которым внушали откровение. Спросите людей Напоминания, если вы не знаете этого.

English Sahih:

And We sent not before you, [O Muhammad], except men to whom We revealed [the message], so ask the people of the message [i.e., former scriptures] if you do not know. ([21] Al-Anbya : 7)

1 Abu Adel

(Отвечая на их вопрос: «Разве этот человек не такой же как вы?», Аллах Всевышний говорит) И до тебя (о, Мухаммад) Мы посылали только мужчин [людей, а не ангелов], которым внушали [давали откровения]; спросите же (о, неверующие мекканцы) людей напоминания [людей, которые знают о ниспосланных ранее книгах], если вы сами не знаете!