Skip to main content
وَمَآ
И не
أَرْسَلْنَا
посылали Мы
قَبْلَكَ
до тебя
إِلَّا
не иначе как
رِجَالًا
мужчин,
نُّوحِىٓ
давали Мы откровение
إِلَيْهِمْۖ
которым,
فَسْـَٔلُوٓا۟
спросите же
أَهْلَ
людей
ٱلذِّكْرِ
напоминания,
إِن
если
كُنتُمْ
вы сами являетесь (такими, что)
لَا
не
تَعْلَمُونَ
знаете

Кулиев (Elmir Kuliev):

Мы и до тебя отправляли только мужей, которым внушали откровение. Спросите людей Напоминания, если вы не знаете этого.

1 Абу Адель | Abu Adel

(Отвечая на их вопрос: «Разве этот человек не такой же как вы?», Аллах Всевышний говорит) И до тебя (о, Мухаммад) Мы посылали только мужчин [людей, а не ангелов], которым внушали [давали откровения]; спросите же (о, неверующие мекканцы) людей напоминания [людей, которые знают о ниспосланных ранее книгах], если вы сами не знаете!

2 Саблуков | Gordy Semyonovich Sablukov

Прежде тебя Мы посылали только людей, давая им наши откровения; спросите об этом знающих Писание, если вы не знаете этого.

3 Крачковский | Ignaty Yulianovich Krachkovsky

И до тебя Мы посылали только людей, которым внушали; спросите же людей напоминания, если вы сами не знаете!

4 Османов | Magomed-Nuri Osmanovich Osmanov

Мы и до тебя [, о Мухаммад,] отправляли посланниками только мужей, которым внушали откровения. Спросите знатоков [Таурата и Инджила], если вы не знаете этого.

5 Аль-Мунтахаб | Ministry of Awqaf, Egypt

Мы посылали к народам до тебя (о Мухаммад!) лишь только людей (мужчин), которым Мы внушали Откровения, а они передавали их людям. Вы, отвергающие Наши знамения, спросите знатоков религии, которые хорошо знают первые Писания, если вы об этом не знаете.

6 Порохова | V. Porokhova

И до тебя, (о Мухаммад!), Мы посылали лишь людей, Которым Откровение внушали. И если этого не знаете вы сами, Спросите тех, кому Писание дано.

7 Тафсир ас-Саади | Tafseer As-Saadi's

Мы и до тебя отправляли только мужей, которым внушали откровение. Спросите людей Напоминания, если вы не знаете этого.