Skip to main content

وَمَآ اَرْسَلْنَا قَبْلَكَ اِلَّا رِجَالًا نُّوْحِيْٓ اِلَيْهِمْ فَسْـَٔلُوْٓا اَهْلَ الذِّكْرِ اِنْ كُنْتُمْ لَا تَعْلَمُوْنَ   ( الأنبياء: ٧ )

And not
وَمَآ
और नहीं
We sent
أَرْسَلْنَا
भेजा हमने
before you
قَبْلَكَ
आपसे पहले
except
إِلَّا
मगर
men
رِجَالًا
मर्दों को
We revealed
نُّوحِىٓ
हम वही करते थे
to them
إِلَيْهِمْۖ
तरफ़ उनके
So ask
فَسْـَٔلُوٓا۟
पस पूछ लो
(the) people
أَهْلَ
अहले ज़िक्र से
(of) the Reminder
ٱلذِّكْرِ
अहले ज़िक्र से
if
إِن
अगर
you
كُنتُمْ
हो तुम
(do) not
لَا
नहीं तुम जानते
know
تَعْلَمُونَ
नहीं तुम जानते

Wama arsalna qablaka illa rijalan noohee ilayhim faisaloo ahla alththikri in kuntum la ta'lamoona (al-ʾAnbiyāʾ 21:7)

Muhammad Faruq Khan Sultanpuri & Muhammad Ahmed:

और तुमसे पहले भी हमने पुरुषों ही को रसूल बनाकर भेजा, जिनकी ओर हम प्रकाशना करते थे। - यदि तुम्हें मालूम न हो तो ज़िक्रवालों (किताबवालों) से पूछ लो। -

English Sahih:

And We sent not before you, [O Muhammad], except men to whom We revealed [the message], so ask the people of the message [i.e., former scriptures] if you do not know. ([21] Al-Anbya : 7)

1 Suhel Farooq Khan/Saifur Rahman Nadwi

तो क्या ये लोग ईमान लाएँगे और ऐ रसूल हमने तुमसे पहले भी आदमियों ही को (रसूल बनाकर) भेजा था कि उनके पास ''वही'' भेजा करते थे तो अगर तुम लोग खुद नहीं जानते हो तो आलिमों से पूँछकर देखो