Skip to main content

وَمَا جَعَلْنٰهُمْ جَسَدًا لَّا يَأْكُلُوْنَ الطَّعَامَ وَمَا كَانُوْا خٰلِدِيْنَ   ( الأنبياء: ٨ )

And not
وَمَا
और नहीं
We made them
جَعَلْنَٰهُمْ
बनाए हमने उनके
bodies
جَسَدًا
ऐसे जिस्म
not
لَّا
कि ना वो खाते हों
eating
يَأْكُلُونَ
कि ना वो खाते हों
the food
ٱلطَّعَامَ
खाना
and not
وَمَا
और ना
they were
كَانُوا۟
थे वो
immortals
خَٰلِدِينَ
हमेशा रहने वाले

Wama ja'alnahum jasadan la yakuloona altta'ama wama kanoo khalideena (al-ʾAnbiyāʾ 21:8)

Muhammad Faruq Khan Sultanpuri & Muhammad Ahmed:

उनको हमने कोई ऐसा शरीर नहीं दिया था कि वे भोजन न करते हों और न वे सदैव रहनेवाले ही थे

English Sahih:

And We did not make them [i.e., the prophets] forms not eating food, nor were they immortal [on earth]. ([21] Al-Anbya : 8)

1 Suhel Farooq Khan/Saifur Rahman Nadwi

और हमने उन (पैग़म्बरों) के बदन ऐसे नहीं बनाए थे कि वह खाना न खाएँ और न वह (दुनिया में) हमेशा रहने सहने वाले थे