Skip to main content

وَلَا يَأْتَلِ اُولُو الْفَضْلِ مِنْكُمْ وَالسَّعَةِ اَنْ يُّؤْتُوْٓا اُولِى الْقُرْبٰى وَالْمَسٰكِيْنَ وَالْمُهٰجِرِيْنَ فِيْ سَبِيْلِ اللّٰهِ ۖوَلْيَعْفُوْا وَلْيَصْفَحُوْاۗ اَلَا تُحِبُّوْنَ اَنْ يَّغْفِرَ اللّٰهُ لَكُمْ ۗوَاللّٰهُ غَفُوْرٌ رَّحِيْمٌ  ( النور: ٢٢ )

walā
وَلَا
And not
yatali
يَأْتَلِ
let swear
ulū
أُو۟لُوا۟
those of virtue
l-faḍli
ٱلْفَضْلِ
those of virtue
minkum
مِنكُمْ
among you
wal-saʿati
وَٱلسَّعَةِ
and the amplitude of means
an
أَن
that
yu'tū
يُؤْتُوٓا۟
they give
ulī
أُو۟لِى
(to) the near of kin
l-qur'bā
ٱلْقُرْبَىٰ
(to) the near of kin
wal-masākīna
وَٱلْمَسَٰكِينَ
and the needy
wal-muhājirīna
وَٱلْمُهَٰجِرِينَ
and the emigrants
فِى
in
sabīli
سَبِيلِ
(the) way
l-lahi
ٱللَّهِۖ
(of) Allah
walyaʿfū
وَلْيَعْفُوا۟
And let them pardon
walyaṣfaḥū
وَلْيَصْفَحُوٓا۟ۗ
and let them overlook
alā
أَلَا
(Do) not
tuḥibbūna
تُحِبُّونَ
you like
an
أَن
that
yaghfira
يَغْفِرَ
Allah should forgive
l-lahu
ٱللَّهُ
Allah should forgive
lakum
لَكُمْۗ
you?
wal-lahu
وَٱللَّهُ
And Allah
ghafūrun
غَفُورٌ
(is) Oft-Forgiving
raḥīmun
رَّحِيمٌ
Most Merciful

Wa laa yaatali ulul fadli minkum wassa'ati ai yu'tooo ulil qurbaa walmasaakeena walmuhaajireena fee sabeelillaahi walya'foo walyasfahoo; alaa tuhibboona ai yaghfiral laahu lakum; wal laahu Ghafoorur Raheem (an-Nūr 24:22)

Sahih International:

And let not those of virtue among you and wealth swear not to give [aid] to their relatives and the needy and the emigrants for the cause of Allah, and let them pardon and overlook. Would you not like that Allah should forgive you? And Allah is Forgiving and Merciful. (An-Nur [24] : 22)

1 Mufti Taqi Usmani

The men of grace and wealth among you should not swear against giving (their charitable gifts) to the kinsmen and the poor and to those who have migrated in the way of Allah, and they should forgive and forego. Do you not like that Allah forgives you? Allah is Most-Forgiving, Very-Merciful.