Skip to main content
wayawma
وَيَوْمَ
And (the) Day
yaḥshuruhum
يَحْشُرُهُمْ
He will gather them
wamā
وَمَا
and what
yaʿbudūna
يَعْبُدُونَ
they worship
min
مِن
besides Allah
dūni
دُونِ
besides Allah
l-lahi
ٱللَّهِ
besides Allah
fayaqūlu
فَيَقُولُ
and He will say,
a-antum
ءَأَنتُمْ
"Did you
aḍlaltum
أَضْلَلْتُمْ
[you] mislead
ʿibādī
عِبَادِى
My slaves
hāulāi
هَٰٓؤُلَآءِ
these
am
أَمْ
or
hum
هُمْ
they
ḍallū
ضَلُّوا۟
went astray
l-sabīla
ٱلسَّبِيلَ
(from) the way?"

Wa Yawma yahshuruhum wa maa ya'budoona min doonil lahi fa yaqoolu 'a-antum adlaltum 'ibaadee haaa'ulaaa'i am hum dallus sabeel

Sahih International:

And [mention] the Day He will gather them and that which they worship besides Allah and will say, "Did you mislead these, My servants, or did they [themselves] stray from the way?"

1 A. J. Arberry

Upon the day when He shall muster them and that they serve, apart from God, and He shall say, 'Was it you that led these My servants astray, or did they themselves err from the way?'

2 Abdul Haleem

On the Day He gathers them all together with those they worship beside Him, He will say, ‘Was it you [false gods] who led these creatures of Mine astray, or did they stray from the path by themselves?’

3 Abdul Majid Daryabadi

And on the Dav whereon He will gather them and that v; hich they worship beside Allah and will say. are ye the ones who sent astray these My bondmen; or strayed they themselves from the way!

4 Abdullah Yusuf Ali

The day He will gather them together as well as those whom they worship besides Allah, He will ask; "Was it ye who let these My servants astray, or did they stray from the Path themselves?"

5 Abul Ala Maududi

And on that Day (your Lord will gather these people together as well as their deities, whom they worship besides AIlah. Then He will ask them, "Did you mislead these servants of Mine, or did they themselves go astray?"

6 Ahmed Ali

The day He will gather them together along with those they worshipped other than God, He will ask them: "Did you lure these creatures of Mine away, or did they themselves go astray?"

7 Ahmed Raza Khan

And on the day when He will assemble them and all what they worship instead of Allah – then will say to those deities, “Did you mislead my bondmen or did they themselves forget the path?”

8 Ali Quli Qarai

On the day that He will muster them and those whom they worship besides Allah, He will say, ‘Was it you who led astray these servants of Mine, or did they themselves stray from the way?’

9 Ali Ünal

A Day (will come) when God will gather them together (all the unbelievers) and all those whom they worship (apart from God: angels, Prophets, saints, and others, and idols), and He will ask them: "Was it you who led these servants of Mine astray or did they themselves stray away from the right way?"

10 Amatul Rahman Omar

Beware of the day when He will gather them together, and the things they worship, apart from Allâh. He will ask, `Was it you who led these servants of mine astray or did they themselves stray away from the right path?´

11 English Literal

And a day/time He gathers them and what they worship from other than God, so He says: "Are you, you (who) misguided those My worshippers/slaves ? Or they misguided (from) the way/path ?"

12 Faridul Haque

And on the day when He will assemble them and all what they worship instead of Allah - then will say to those deities, “Did you mislead my bondmen or did they themselves forget the path?”

13 Hamid S. Aziz

Therein abiding, they shall have all that they desire. It is for your Lord a promise that must be fulfiled.

14 Hilali & Khan

And on the Day when He will gather them together and that which they worship besides Allah [idols, angels, pious men, saints, 'Iesa (Jesus) - son of Maryam (Mary), etc.]. He will say: "Was it you who misled these My slaves or did they (themselves) stray from the (Right) Path?"

15 Maulana Mohammad Ali

For them therein is what they desire, to abide. It is a promise to be prayed for from thy Lord.

16 Mohammad Habib Shakir

And on the day when He shall gather them, and whatever they served besides Allah, He shall say: Was it you who led astray these My servants, or did they themselves go astray from the path?

17 Mohammed Marmaduke William Pickthall

And on the day when He will assemble them and that which they worship instead of Allah and will say: Was it ye who misled these my slaves or did they (themselves) wander from the way?

18 Muhammad Sarwar

On the day when the unbelievers and whatever they had been worshipping besides God will be resurrected, He will ask the idols, "Did you mislead My servants or did they themselves go astray from the right path?"

19 Qaribullah & Darwish

On the Day when He gathers them with all that they worship, other than Allah, He will say: 'Was it you who misled My worshipers, or did they themselves go astray'

20 Safi-ur-Rahman al-Mubarakpuri

And on the Day when He will gather them together and that which they worship besides Allah. He will say: "Was it you who misled these My servants or did they stray from the path"

21 Wahiduddin Khan

On the Day He gathers them all together with those they worship besides Him, He will say, "Was it you who misled My servants, or did they stray away by themselves?"

22 Talal Itani

On the Day when He gathers them, and what they worshiped besides God, He will say, “Was it you who misled these servants of Mine, or was it they who lost the way?”

23 Tafsir jalalayn

And on the day when He will assemble them (yahshuruhum; a variant reading has nahshuruhum, `We assemble them') and that which they worship besides God, that is, other than Him, such as the angels, Jesus, Ezra and the jinn, and will say, exalted be He, (fa-yaqlu; a variant has fa-naqlu, and We shall say') to those who were worshipped, as a way of establishing the argument against the worshippers [of the former]; `Was it you (read a-antum pronouncing both hamzas, or by substituting the second one with an alif, or not pronouncing this [last] and inserting an alif between the one not pronounced and the former, or without [such an insertion]) who misled these servants of Mine, causing them to fall into error by commanding them to worship you, or did they go astray from the way?, the path of truth, by themselves?

24 Tafseer Ibn Kathir

The gods of the Idolators will disown Them on the Day of Resurrection

Allah tells us about what will happen on the Day of Resurrection, when those whom the idolators used to worship instead of Allah, angels and others, will rebuke them.

Allah says;

وَيَوْمَ يَحْشُرُهُمْ وَمَا يَعْبُدُونَ مِن دُونِ اللَّهِ

And on the Day when He will gather them together and that which they worship besides Allah.

Mujahid said,

"This means `Isa, `Uzayr and the angels."

فَيَقُولُ أَأَنتُمْ أَضْلَلْتُمْ عِبَادِي هَوُلَاء

He will say;"Was it you who misled these My servants..."

Allah will say to those who were worshipped;`Did you call these people to worship you instead of Me, or was it their own idea to worship you, without any call to that on your part!'

This is like the Ayah,

وَإِذْ قَالَ اللَّهُ يعِيسَى ابْنَ مَرْيَمَ أَءَنتَ قُلتَ لِلنَّاسِ اتَّخِذُونِى وَأُمِّىَ إِلَـهَيْنِ مِن دُونِ اللَّهِ قَالَ سُبْحَـنَكَ مَا يَكُونُ لِى أَنْ أَقُولَ مَا لَيْسَ لِى بِحَقٍّ إِن كُنتُ قُلْتُهُ فَقَدْ عَلِمْتَهُ تَعْلَمُ مَا فِى نَفْسِى وَلَا أَعْلَمُ مَا فِى نَفْسِكَ إِنَّكَ أَنتَ عَلَّـمُ الْغُيُوبِ

مَا قُلْتُ لَهُمْ إِلاَّ مَأ أَمَرْتَنِى بِهِ

And when Allah will say;"O `Isa, son of Maryam! Did you say unto men;`Worship me and my mother as two gods besides Allah!"'

He will say;"Glory be to You! It was not for me to say what I had no right (to say). Had I said such a thing, You would surely have known it. You know what is in my inner self though I do not know what is in Yours; truly, You, only You, are the All-Knower of all that is hidden. Never did I say to them aught except what You did command me to say." (5;116-117)

أَمْ هُمْ ضَلُّوا السَّبِيلَ


or did they stray from the path!"

Describing how those who were worshipped will respond on the Day of Resurrection,

Allah says