Skip to main content

وَيَوْمَ يَحْشُرُهُمْ وَمَا يَعْبُدُوْنَ مِنْ دُوْنِ اللّٰهِ فَيَقُوْلُ ءَاَنْتُمْ اَضْلَلْتُمْ عِبَادِيْ هٰٓؤُلَاۤءِ اَمْ هُمْ ضَلُّوا السَّبِيْلَ ۗ  ( الفرقان: ١٧ )

And (the) Day
وَيَوْمَ
Und (an dem) Tage,
He will gather them
يَحْشُرُهُمْ
er sie versammeln wird
and what
وَمَا
und was
they worship
يَعْبُدُونَ
sie dienen
besides Allah
مِن
von
besides Allah
دُونِ
anstatt
besides Allah
ٱللَّهِ
Allahs,
and He will say
فَيَقُولُ
so sagt er;
"Did you
ءَأَنتُمْ
"Habt ihr
[you] mislead
أَضْلَلْتُمْ
in die Irre geführt
My slaves
عِبَادِى
meine Diener
these
هَٰٓؤُلَآءِ
diese
or
أَمْ
oder
they
هُمْ
(sind) sie
went astray
ضَلُّوا۟
abgeirrt
(from) the way?"
ٱلسَّبِيلَ
vom Weg?"

Wa Yawma Yaĥshuruhum Wa Mā Ya`budūna Min Dūni Allāhi Fayaqūlu 'A'antum 'Ađlaltum `Ibādī Hā'uulā' 'Am Hum Đallū As-Sabīla. (al-Furq̈ān 25:17)

A. S. F. Bubenheim and N. Elyas:

Und am Tag, da Er sie und das, dem sie anstatt Allahs dienen, versammeln wird, sagt Er; "Wart ihr es, die diese Meine Diener in die Irre geführt haben, oder sind sie selbst vom Weg abgeirrt?" ([25] al-Furqan (Die Unterscheidung) : 17)

English Sahih:

And [mention] the Day He will gather them and that which they worship besides Allah and will say, "Did you mislead these, My servants, or did they [themselves] stray from the way?" ([25] Al-Furqan : 17)

1 Amir Zaidan

Und am Tag, wenn ER sie und das, dem sie anstelle von ALLAH dienten, versammelt und dann sagt; "Habt ihr etwa diese Meine Diener irregeführt, oder sind sie selbst irregegangen?!"