Skip to main content
qul
قُل
Say,
لَّا
"No (one)
yaʿlamu
يَعْلَمُ
knows
man
مَن
whoever
فِى
(is) in
l-samāwāti
ٱلسَّمَٰوَٰتِ
the heavens
wal-arḍi
وَٱلْأَرْضِ
and the earth
l-ghayba
ٱلْغَيْبَ
(of) the unseen
illā
إِلَّا
except
l-lahu
ٱللَّهُۚ
Allah,
wamā
وَمَا
and not
yashʿurūna
يَشْعُرُونَ
they perceive
ayyāna
أَيَّانَ
when
yub'ʿathūna
يُبْعَثُونَ
they will be resurrected."

Qul laa ya'lamu mman fis sammaawaati wal ardil ghaiba illal laah; wa maa yash'uroona aiyaana yub'asoon

Sahih International:

Say, "None in the heavens and earth knows the unseen except Allah, and they do not perceive when they will be resurrected."

1 A. J. Arberry

Say: 'None knows the Unseen in the heavens and earth except God. And they are not aware when they shall be raised;

2 Abdul Haleem

Say, ‘No one in the heavens or on earth knows the unseen except God.’ They do not know when they will be raised from the dead:

3 Abdul Majid Daryabadi

Say thou: none in the heavens and the earth knoweth the Unseen save Allah; nor can they perceive when they will be raised.

4 Abdullah Yusuf Ali

Say; None in the heavens or on earth, except Allah, knows what is hidden; nor can they perceive when they shall be raised up (for Judgment).

5 Abul Ala Maududi

Say: "None in the heavens or on the earth has knowledge of the Unseen save Allah. They do not know when they will be raised to life."

6 Ahmed Ali

Say: "No one in the heavens and the earth has knowledge of the unknown except God, nor can they know when they will be raised again.

7 Ahmed Raza Khan

Say (O dear Prophet Mohammed – peace and blessings be upon him), “None in the heavens and the earth know the hidden by themselves, except Allah; and they do not know when they will be raised.”

8 Ali Quli Qarai

Say, ‘No one in the heavens or the earth knows the Unseen except Allah, and they are not aware when they will be resurrected.’

9 Ali Ünal

Say: "None in the heavens and on the earth knows the Unseen (all that lies in the hidden realms and beyond any created being’s perception), but only God knows it. Neither do they (or their false deities) know when (the world will be destroyed and) they will be raised to life (after their death)."

10 Amatul Rahman Omar

Say, `There is no one in the heavens and the earth who knows the hidden realities save Allâh. And they (- the disbelievers) do not perceive when they will be raised up (to life again after death).´

11 English Literal

Say: "Who (is) in the skies/space and the earth/Planet Earth does not know the hidden/unseen except God, and they do not feel/sense/know when they are being resurrected/revived .

12 Faridul Haque

Say (O dear Prophet Mohammed - peace and blessings be upon him), “None in the heavens and the earth know the hidden by themselves, except Allah; and they do not know when they will be raised.”

13 Hamid S. Aziz

He who began the creation and then reproduces it; and who provides for you from the heaven and the earth; is there any God besides Allah? Bring your proofs if you are truthful!

14 Hilali & Khan

Say: "None in the heavens and the earth knows the Ghaib (unseen) except Allah, nor can they perceive when they shall be resurrected."

15 Maulana Mohammad Ali

Or, Who guides you in the darkness of the land and the sea, and Who sends the winds as good news before His mercy? Is there a god with Allah? Exalted by Allah above what they associate (with Him)!

16 Mohammad Habib Shakir

Say: No one in the heavens and the earth knows the unseen but Allah; and they do not know when they shall be raised.

17 Mohammed Marmaduke William Pickthall

Say (O Muhammad): None in the heavens and the earth knoweth the Unseen save Allah; and they know not when they will be raised (again).

18 Muhammad Sarwar

(Muhammad) say, "No one in the heavens or the earth knows the unseen except God, and no one knows when they will be resurrected.

19 Qaribullah & Darwish

Say: 'None in the heavens or the earth knows the Unseen except Allah, and they are not aware when they shall be resurrected'

20 Safi-ur-Rahman al-Mubarakpuri

Say: "None in the heavens and the earth knows the Unseen except Allah, nor can they perceive when they shall be resurrected."

21 Wahiduddin Khan

Say, "No one in the heavens and the earth has knowledge of the unseen except God." They do not know when they will be raised up again.

22 Talal Itani

Say, “No one in the heavens or on earth knows the future except God; and they do not perceive when they will be resurrected.”

23 Tafsir jalalayn

They [the disbelievers] also asked him when the Hour will come to pass, and the following was revealed; Say; `No one in the heavens or the earth knows, be it angels or human beings, the Unseen, namely, what is hidden from them, except God, He knows it, and they are not aware, the disbelievers of Mecca, like others, when, is the time in which, they will be resurrected.

24 Tafseer Ibn Kathir

The One Who knows the Unseen is Allah

Allah says;

قُل لاَّ يَعْلَمُ مَن فِي السَّمَاوَاتِ وَالاَْرْضِ الْغَيْبَ

Say;"None in the heavens and the earth knows the Unseen,

Allah commands His Messenger to inform all of creation that no one among the dwellers of heaven and earth knows the Unseen, except Allah.

...
إِلاَّ اللَّهُ

except Allah,

This is an absolute exception, meaning that no one knows this besides Allah, He is alone in that regard, having no partner in that knowledge.

This is like the Ayat;

وَعِندَهُ مَفَاتِحُ الْغَيْبِ لَا يَعْلَمُهَأ إِلاَّ هُوَ

And with Him are the keys of the Unseen, none knows them but He. (6;59)

إِنَّ اللَّهَ عِندَهُ عِلْمُ السَّاعَةِ وَيُنَزِّلُ الْغَيْثَ

Verily, Allah, with Him is the knowledge of the Hour, He sends down the rain. (31;34). until the end of the Surah.

And there are many Ayat which mention similar things.

...
وَمَا يَشْعُرُونَ أَيَّانَ يُبْعَثُونَ

nor can they perceive when they shall be resurrected.

That is, the created beings who dwell in the heavens and on earth do not know when the Hour will occur, as Allah says;

ثَقُلَتْ فِى السَّمَـوَتِ وَالاٌّرْضِ لَا تَأْتِيكُمْ إِلاَّ بَغْتَةً

Heavy is its burden through the heavens and the earth. It shall not come upon you except all of a sudden. (7;187)

meaning, it is a grave matter for the dwellers of heaven and earth.