Skip to main content
wawaqaʿa
وَوَقَعَ
And (will be) fulfilled
l-qawlu
ٱلْقَوْلُ
the word
ʿalayhim
عَلَيْهِم
against them
bimā
بِمَا
because
ẓalamū
ظَلَمُوا۟
they wronged,
fahum
فَهُمْ
and they
لَا
(will) not
yanṭiqūna
يَنطِقُونَ
speak.

Wa waqa'al qawlu 'alaihim bimaa zalamoo fahum laa yantiqoon

Sahih International:

And the decree will befall them for the wrong they did, and they will not [be able to] speak.

1 A. J. Arberry

And the Word shall fall upon them because of the evil they committed, while they speak naught.

2 Abdul Haleem

The verdict will be given against them because of their wrongdoing: they will not speak.

3 Abdul Majid Daryabadi

And the Word shall be fulfilled concerning them, because they did wrong, and they shall not be able to speak.

4 Abdullah Yusuf Ali

And the Word will be fulfilled against them, because of their wrong-doing, and they will be unable to speak (in plea).

5 Abul Ala Maududi

And the Word will come to pass against them because of their wrong-doing: they will then be able to utter nothing.

6 Ahmed Ali

When the sentence will have been passed upon them for their wickedness, they will not be able to say a word.

7 Ahmed Raza Khan

And the Word has appeared upon them because of their injustice, so now they do not speak.

8 Ali Quli Qarai

And the word [of judgement] shall fall upon them for their wrongdoing, and they will not speak.

9 Ali Ünal

The word (of punishment) will be fulfilled against them because they did wrong (including especially associating partners with God). They will then not (be able to) speak (a single word of excuse and defense).

10 Amatul Rahman Omar

And the judgment becomes due against them because they acted wrongly and they will not be able to speak (in their defence).

11 English Literal

And the saying/word fell/landed on (to) them with/because (of) what they caused injustice/oppression, so they do not speak.

12 Faridul Haque

And the Word has appeared upon them because of their injustice, so now they do not speak.

13 Hamid S. Aziz

Until, when they come before their Lord, He will say, "Did you deny my revelations when you had compassed no knowledge thereof? Or what is it that you were doing?"

14 Hilali & Khan

And the Word (of torment) will be fulfilled against them, because they have done wrong, and they will be unable to speak (in order to defend themselves).

15 Maulana Mohammad Ali

And the day when We gather from every nation a party from among those who rejected Our messages, then they will be formed into groups.

16 Mohammad Habib Shakir

And the word shall come to pass against them because they were unjust, so they shall not speak.

17 Mohammed Marmaduke William Pickthall

And the Word will be fulfilled concerning them because they have done wrong, and they will not speak.

18 Muhammad Sarwar

They will become subject to punishment because of their injustice. Thus, they will not speak.

19 Qaribullah & Darwish

And the Word shall fall upon them because of the evil they committed, and they shall be speechless.

20 Safi-ur-Rahman al-Mubarakpuri

And the Word will be fulfilled against them, because they have done wrong, and they will be unable to speak.

21 Wahiduddin Khan

The verdict will be given against them, because they did wrong, and they will be speechless.

22 Talal Itani

The Word will come down upon them for their wrongdoing, and they will not speak.

23 Tafsir jalalayn

And the word [of judgement] shall fall, the chastisement will be due, upon them because of the evil they committed, that is, [because of] what they associated [with God], and they will not speak, since they will have no [valid] argument.

24 Tafseer Ibn Kathir

And the Word will be fulfilled against them, because they have done wrong, and they will be unable to speak.

They will be stunned and speechless, unable to give any answer. This is because they wronged themselves in the world, and now they have returned to the One Who sees the unseen and the seen, from Whom nothing can be hidden.

Then Allah points out His complete power, immense authority and greatness, all dictating that He is to be obeyed and that His commands must be followed, and that the message of inescapable truth brought by His Prophets must be believed in.

Allah says