Skip to main content
qul
قُلْ
Say,
yāqawmi
يَٰقَوْمِ
"O my people!
iʿ'malū
ٱعْمَلُوا۟
Work
ʿalā
عَلَىٰ
(according) to
makānatikum
مَكَانَتِكُمْ
your position,
innī
إِنِّى
indeed, I am
ʿāmilun
عَٰمِلٌۖ
working;
fasawfa
فَسَوْفَ
then soon
taʿlamūna
تَعْلَمُونَ
you will know

Qul yaa qawmi'maloo 'alaa makaanatikum innee 'aamilun fasawfa ta'lamoon

Sahih International:

Say, "O my people, work according to your position, [for] indeed, I am working; and you are going to know

1 A. J. Arberry

Say: 'My people, act according to your station; I am acting; and soon you will know

2 Abdul Haleem

Say, ‘My people, do whatever is in your power- and so will I. You will find out

3 Abdul Majid Daryabadi

Say thou: my nation! work according to your condition; I am going to work in my way; presently ye shall come to know.

4 Abdullah Yusuf Ali

Say; "O my People! Do whatever ye can; I will do (my part); but soon will ye know-

5 Abul Ala Maududi

Tell them: “My people, continue to work in your position as you will, I too will continue with my work. Soon you shall know

6 Ahmed Ali

Say: "O people, act as best you can on your part, I am acting too. You will come to know in time

7 Ahmed Raza Khan

Proclaim, “O my people! Keep on with your works in your positions, I am doing mine; so you will soon come to know.” –

8 Ali Quli Qarai

Say, ‘O my people! Act according to your ability. I too am acting. Soon you will know

9 Ali Ünal

Say: "O my people! Do all that may be within your power, surely I (too) am doing (the work asked of me). In time you will come to know

10 Amatul Rahman Omar

Say, `O my people, do your worst, I shall go on doing (my best). You shall soon know,

11 English Literal

Say: "You my nation, make/do on your capacity/position , that I am making/doing so you will/shall know."

12 Faridul Haque

Proclaim, “O my people! Keep on with your works in your positions, I am doing mine; so you will soon come to know.” -

13 Hamid S. Aziz

Say: O my people! Work in your manner (or work as and how you can), surely I too am working. But soon you will come to know

14 Hilali & Khan

Say: (O Muhammad SAW) "O My people! Work according to your way, I am working (according to my way). Then you will come to know,

15 Maulana Mohammad Ali

And if thou ask them, Who created the heavens and the earth? They will say: Allah. Say: See you then that those you call upon besides Allah, would they, if Allah desire to afflict me with harm, remove His harm? Or if He desire to show me mercy, could they withhold His mercy? Say: Allah is sufficient for me. On Him do the reliant rely.

16 Mohammad Habib Shakir

Say: O my people! work in your place, surely I am a worker, so you will come to know.

17 Mohammed Marmaduke William Pickthall

Say: O my people! Act in your manner. Lo! I (too) am acting. Thus ye will come to know

18 Muhammad Sarwar

Say, "My people, act as you wish. I shall do as I like and you will soon know

19 Qaribullah & Darwish

Say: 'O nation, work according to your status, I am working according to my status, and soon you will know

20 Safi-ur-Rahman al-Mubarakpuri

Say: "O My people! Work according to your way, I am working. Then you will come to know"

21 Wahiduddin Khan

Say, "My people, do whatever is in your power -- and so will I. Soon you shall come to know

22 Talal Itani

Say: “O my people, work according to your ability; and so will I. Then you will know.

23 Tafsir jalalayn

Say; `O my people! Act according to your situation, [according to] your circumstances, I [too] am acting, according to my circumstances. For you will [come to] know

24 Tafseer Ibn Kathir

قُلْ يَا قَوْمِ اعْمَلُوا عَلَى مَكَانَتِكُمْ

Say;

"O My people! Work according to your way..."

This is a threat and a warning.

إِنِّي عَامِلٌ

I am working,

means, `according to my way.'

فَسَوْفَ تَعْلَمُونَ



Then you will come to know.

means, you will learn the consequences