Skip to main content
walaw
وَلَوْ
And if
anna
أَنَّ
And if
lilladhīna
لِلَّذِينَ
those who
ẓalamū
ظَلَمُوا۟
did wrong
مَا
(had) whatever
فِى
(is) in
l-arḍi
ٱلْأَرْضِ
the earth
jamīʿan
جَمِيعًا
all
wamith'lahu
وَمِثْلَهُۥ
and (the) like of it
maʿahu
مَعَهُۥ
with it,
la-if'tadaw
لَٱفْتَدَوْا۟
they would ransom
bihi
بِهِۦ
with it
min
مِن
from
sūi
سُوٓءِ
(the) evil
l-ʿadhābi
ٱلْعَذَابِ
(of) the punishment
yawma
يَوْمَ
(on the) Day
l-qiyāmati
ٱلْقِيَٰمَةِۚ
(of) the Resurrection.
wabadā
وَبَدَا
And (will) appear
lahum
لَهُم
to them
mina
مِّنَ
from
l-lahi
ٱللَّهِ
Allah
مَا
(had) whatever
lam
لَمْ
not
yakūnū
يَكُونُوا۟
they had
yaḥtasibūna
يَحْتَسِبُونَ
taken into account.

Wa law anna lillazeena zalamoo maa fil ardi jamee'anw wa mislahoo ma'ahoo laftadaw bihee min sooo'il azaabi Yawmal Qiyaamah; wa badaa lahum minal laahi maa lam yakkoonoo yahtasiboon

Sahih International:

And if those who did wrong had all that is in the earth entirely and the like of it with it, they would [attempt to] ransom themselves thereby from the worst of the punishment on the Day of Resurrection. And there will appear to them from Allah that which they had not taken into account.

1 Mufti Taqi Usmani

Were the wrongdoers to own all that is on earth, and even twice as much, they would surely seek to ransom themselves with it against the evil punishment on the Day of Judgment. There will appear to them from Allah what they have never imagined.