Skip to main content

وَلَوْ اَنَّ لِلَّذِيْنَ ظَلَمُوْا مَا فِى الْاَرْضِ جَمِيْعًا وَّمِثْلَهٗ مَعَهٗ لَافْتَدَوْا بِهٖ مِنْ سُوْۤءِ الْعَذَابِ يَوْمَ الْقِيٰمَةِۗ وَبَدَا لَهُمْ مِّنَ اللّٰهِ مَا لَمْ يَكُوْنُوْا يَحْتَسِبُوْنَ  ( الزمر: ٤٧ )

And if
وَلَوْ
এবং (এমন) যে
And if
أَنَّ
যে
those who
لِلَّذِينَ
(তাদের) জন্যে যারা
did wrong
ظَلَمُوا۟
সীমালঙ্ঘন করেছে
(had) whatever
مَا
যা কিছু
(is) in
فِى
মধ্যে আছে
the earth
ٱلْأَرْضِ
পৃথিবীর
all
جَمِيعًا
সবই (তাদের মালিকানায়)
and (the) like of it
وَمِثْلَهُۥ
এবং তারও সমপরিমাণ
with it
مَعَهُۥ
তার সাথে
they would ransom
لَٱفْتَدَوْا۟
তারা অবশ্যই মুক্তিপণ দিতে চাইতো
with it
بِهِۦ
তা দিয়ে
from
مِن
হ'তে
(the) evil
سُوٓءِ
কঠিন
(of) the punishment
ٱلْعَذَابِ
শাস্তি (বাঁচতে)
(on the) Day
يَوْمَ
দিনে
(of) the Resurrection
ٱلْقِيَٰمَةِۚ
ক্বিয়ামাতের
And (will) appear
وَبَدَا
এবং প্রকাশিত হবে
to them
لَهُم
তাদের জন্যে
from
مِّنَ
পক্ষ হ'তে
Allah
ٱللَّهِ
আল্লাহর
what
مَا
যা
not
لَمْ
নি
they had
يَكُونُوا۟
তারা করেছিল
taken into account
يَحْتَسِبُونَ
তারা ধারনাও করে

তাফসীর তাইসীরুল কুরআন (Taisirul Quran):

যারা অন্যায়কারী দুনিয়াতে যা কিছু আছে সমস্ত কিছু যদি তাদেরই হয়, আর তার সাথে আরো অত পরিমাণ হয়, তারা ক্বিয়ামতের কঠিন ‘আযাব থেকে বাঁচার জন্য মুক্তিপণ স্বরূপ দিতে চাইবে। সেখানে আল্লাহর নিকট থেকে তারা এমন কিছুর সম্মুখীন হবে যা তারা কক্ষনো অনুমানও করেনি।

English Sahih:

And if those who did wrong had all that is in the earth entirely and the like of it with it, they would [attempt to] ransom themselves thereby from the worst of the punishment on the Day of Resurrection. And there will appear to them from Allah that which they had not taken into account.

1 Tafsir Ahsanul Bayaan

যারা সীমালংঘন করেছে; যদি তাদের পৃথিবীর সমস্ত কিছু এবং তার সাথে সমপরিমাণ আরও কিছু থাকত, তাহলে কিয়ামতের দিন নিকৃষ্ট শাস্তি হতে মুক্তির জন্য পণ স্বরূপ তা প্রদান করত।[১] তাদের সামনে আল্লাহর নিকট হতে এমন কিছু প্রকাশ হবে, যা ওরা কল্পনাও করেনি।[২]

[১] তবুও তা গৃহীত হতো না। যেমন, অন্যত্র আরো পরিষ্কারভাবে বলা হয়েছে, ﴿فَلَنْ يُقْبَلَ مِنْ أَحَدِهِمْ مِلءُ الْأَرْضِ ذَهَبًا وَلَوِ افْتَدَى بِهِ﴾ (آل عمران; ৯১) "যদি সারা পৃথিবী পরিমাণ সোনাও তার পরিবর্তে দেওয়া হয়, তবুও তা কবুল করা হবে না।" কারণ, ﴿وَلاَ يُؤْخَذُ مِنْهَا عَدْلٌ﴾ (البقرة; ৪৮) "সেখানে কোন বিনিময় গ্রহণ করা হবে না।"

[২] অর্থাৎ, আযাবের কঠিনতা, ভয়াবহতা এবং তা এত প্রকারের হবে যে, তা হয়তো কোনদিন তাদের ধারণা ও কল্পনাতেও আসেনি। (অথবা যে সকল কাজ তারা ভালো মনে করে করেছিল তা তাদের সামনে আল্লাহর নিকট খারাপ রূপে প্রকাশ পাবে; যা ওরা কল্পনাও করেনি যে, তা আসলে খারাপ কাজ।)