Skip to main content

وَبَدَا لَهُمْ سَيِّاٰتُ مَا كَسَبُوْا وَحَاقَ بِهِمْ مَّا كَانُوْا بِهٖ يَسْتَهْزِءُوْنَ  ( الزمر: ٤٨ )

wabadā
وَبَدَا
And will become apparent
এবং প্রকাশ হয়ে যাবে
lahum
لَهُمْ
to them
তাদের জন্যে
sayyiātu
سَيِّـَٔاتُ
(the) evils
মন্দ (ফল) সমূহ
مَا
(of) what
যা
kasabū
كَسَبُوا۟
they earned
তারা কামাই করতো
waḥāqa
وَحَاقَ
and will surround
এবং ঘিরে রাখবে
bihim
بِهِم
them
তাদেরকে
مَّا
what
যা
kānū
كَانُوا۟
they used (to)
তারা ছিলো
bihi
بِهِۦ
[in it]
সে সম্পর্কে
yastahziūna
يَسْتَهْزِءُونَ
mock
ঠাট্রা বিদ্রুপ করতো

Wa badaa lahum saiyiaatu maa kasaboo wa haaqa bihim maa kaanoo bihee yastahzi'oon (az-Zumar ৩৯:৪৮)

English Sahih:

And there will appear to them the evils they had earned, and they will be enveloped by what they used to ridicule. (Az-Zumar [39] : 48)

তাফসীর তাইসীরুল কুরআন (Taisirul Quran):

তাদের কৃতকর্মের মন্দ রূপ সেদিন প্রকাশ হয়ে পড়বে, আর তারা যা নিয়ে ঠাট্টা-বিদ্রূপ করত তাই তাদেরকে ঘিরে ফেলবে। (আল-যুমার [৩৯] : ৪৮)

1 Tafsir Ahsanul Bayaan

ওদের কৃতকর্মের মন্দ ফল ওদের নিকট প্রকাশ হয়ে পড়বে[১] এবং ওরা যা নিয়ে ঠাট্টা-বিদ্রূপ করত, তা ওদেরকে পরিবেষ্টন করবে।[২]

[১] অর্থাৎ, দুনিয়ায় যেসব হারাম ও অন্যায় কার্যকলাপে তারা জড়িত ছিল, তার শাস্তি তাদের সামনে এসে যাবে।

[২] সেই আযাব তাদেরকে ঘিরে ফেলবে, যাকে দুনিয়াতে তারা অসম্ভব মনে করত এবং যার কারণে সে (আযাবের) ব্যাপারে তারা ঠাট্টা-বিদ্রূপও করত।