Skip to main content
awalam
أَوَلَمْ
Do not
yatafakkarū
يَتَفَكَّرُوا۟ۗ
they reflect?
مَا
Not
biṣāḥibihim
بِصَاحِبِهِم
in their companion
min
مِّن
[of]
jinnatin
جِنَّةٍۚ
(is) any madness.
in
إِنْ
Not
huwa
هُوَ
he
illā
إِلَّا
(is) but
nadhīrun
نَذِيرٌ
a warner.
mubīnun
مُّبِينٌ
clear.

Awalam yatafakkaroo maa bisaahibihim min jinnah; in huwa illaa nazeerum mubeen

Sahih International:

Then do they not give thought? There is in their companion [i.e., Muhammad (^)] no madness. He is not but a clear warner.

1 Mufti Taqi Usmani

Have they not reflected that their fellow (i.e. the Holy Prophet) does not suffer from any madness? He is but a plain warner.