Skip to main content
lilṭṭāghīna
لِّلطَّٰغِينَ
For the transgressors
maāban
مَـَٔابًا
a place of return,

Lit taa gheena ma aaba

Sahih International:

For the transgressors, a place of return,

1 A. J. Arberry

for the insolent a resort,

2 Abdul Haleem

a home for oppressors

3 Abdul Majid Daryabadi

For the exorbitant a receptacle.

4 Abdullah Yusuf Ali

For the transgressors a place of destination;

5 Abul Ala Maududi

a resort for the rebellious;

6 Ahmed Ali

The rebels' abode,

7 Ahmed Raza Khan

The destination of the rebellious.

8 Ali Quli Qarai

a resort for the rebels,

9 Ali Ünal

For the (disbelieving) rebellious, (and) a destined home (which they prepared for themselves while in the world),

10 Amatul Rahman Omar

A (nursing) home for the rebellious.

11 English Literal

For the tyrants a return.

12 Faridul Haque

The destination of the rebellious.

13 Hamid S. Aziz

A destination for those who transgress the bounds,

14 Hilali & Khan

A dwelling place for the Taghun (those who transgress the boundry limits set by Allah like polytheists, disbelievers in the Oneness of Allah, hyprocrites, sinners, criminals, etc.),

15 Maulana Mohammad Ali

Living therein for long years.

16 Mohammad Habib Shakir

A place of resort for the inordinate,

17 Mohammed Marmaduke William Pickthall

A home for the rebellious.

18 Muhammad Sarwar

It will be a place of return

19 Qaribullah & Darwish

a return for the insolent,

20 Safi-ur-Rahman al-Mubarakpuri

A dwelling place for the Taghun,

21 Wahiduddin Khan

a home for the transgressors,

22 Talal Itani

For the oppressors, a destination.

23 Tafsir jalalayn

for the rebellious, the disbelievers, who will not be able to avoid it, [it is] a resort, a retreat for them, and so they will enter it,

24 Tafseer Ibn Kathir

لِلْطَّاغِينَ


for the Taghun,

These are the disobedient rejectors who oppose the Messengers.

مَأبًا



A dwelling place,

meaning, a place of return, final destination, final outcome, and residence.

Allah said,

لَاابِثِينَ فِيهَا أَحْقَابًا