اِذْهَبْ اِلٰى فِرْعَوْنَ اِنَّهٗ طَغٰىۖ ( النازعات: ١٧ )
fir'ʿawna
فِرْعَوْنَ
Firaun
ṭaghā
طَغَىٰ
(has) transgressed
Izhab ilaa fir'auna innahu taghaa. (an-Nāziʿāt 79:17)
Sahih International:
"Go to Pharaoh. Indeed, he has transgressed. (An-Nazi'at [79] : 17)
1 Mufti Taqi Usmani
“Go to Fir‘aun (Pharaoh). Indeed, he has crossed all bounds.
2 Dr. Mustafa Khattab, the Clear Quran
˹commanding,˺ “Go to Pharaoh, for he has truly transgressed ˹all bounds˺.
3 Ruwwad Translation Center
[Saying,] “Go to Pharaoh, for he has transgressed all bounds”.
4 A. J. Arberry
'Go to Pharaoh; he has waxed insolent.
5 Abdul Haleem
‘Go to Pharaoh, for he has exceeded all bounds,
6 Abdul Majid Daryabadi
Saying:'go thou Unto Fir'awn; verily he hath waxen exorbitant.
7 Abdullah Yusuf Ali
"Go thou to Pharaoh for he has indeed transgressed all bounds;
8 Abul Ala Maududi
and directed him: “Go to Pharaoh, he has rebelled,
9 Ahmed Ali
"Go to the Pharaoh who has become refractory,
10 Ahmed Raza Khan
That “Go to Firaun – he has rebelled.”
11 Ali Quli Qarai
[And said,] ‘Go to Pharaoh, for indeed he has rebelled,
12 Ali Ünal
"Go to the Pharaoh, for he has exceedingly rebelled.
13 Amatul Rahman Omar
(And directed him,) `Go to Pharaoh, he has transgressed all limits.
14 English Literal
Go to Pharaoh, that he truly exceeded the limit/tyrannized
15 Faridul Haque
That “Go to Firaun – he has rebelled.”
16 Hamid S. Aziz
(Saying,) "Go to Pharaoh, surely he has transgressed beyond bounds
17 Hilali & Khan
Go to Fir'aun (Pharaoh), verily, he has transgressed all bounds (in crimes, sins, polytheism, disbelief, etc.).
18 Maulana Mohammad Ali
And say: Wilt thou purify thyself?
19 Mohammad Habib Shakir
Go to Firon, surely he has become inordinate.
20 Mohammed Marmaduke William Pickthall
(Saying:) Go thou unto Pharaoh - Lo! he hath rebelled -
21 Muhammad Sarwar
saying, "Go to the Pharaoh. He has transgressed beyond all bounds.
22 Qaribullah & Darwish
saying 'Go to Pharaoh, he has become exceedingly insolent,
23 Safi-ur-Rahman al-Mubarakpuri
Go to Fir`awn; verily, he has transgressed all bounds.
24 Wahiduddin Khan
[saying], "Go to Pharaoh, he has exceeded all bounds,
25 Talal Itani
“Go to Pharaoh—he has transgressed.”
26 Tafsir jalalayn
`Go to Pharaoh; he has indeed become rebellious, he has exceeded [all] bounds with his disbelief,
27 Tafseer Ibn Kathir
Go to Fir`awn; verily, he has transgressed all bounds.
meaning, he has become haughty, rebellious and arrogant.
فَقُلْ هَل لَّكَ إِلَى أَن تَزَكَّى
28 Almuntakhab Fi Tafsir Alquran Alkarim
Go to Pharaoh", Allah said, "for he has gone beyond all limits and all bounds he transgressed
- القرآن الكريم - النازعات٧٩ :١٧
An-Nazi'at 79:17
Es-Sahira, Et-Tomma